Actes 16.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.35 (LSG) | Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.35 (NEG) | Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier : Relâche ces hommes. |
| Segond 21 (2007) | Actes 16.35 (S21) | Quand il a fait jour, les juges ont envoyé leurs agents dire au gardien de la prison : « Relâche ces hommes. » |
| Louis Segond + Strong | Actes 16.35 (LSGSN) | Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier : Relâche ces hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 16.35 (BAN) | Or le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.35 (SAC) | Le jour étant venu, les magistrats lui envoyèrent dire par des huissiers, qu’il laissât aller ces prisonniers. |
| David Martin (1744) | Actes 16.35 (MAR) | Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là. |
| Ostervald (1811) | Actes 16.35 (OST) | Le jour étant venu, les préteurs lui envoyèrent dire par les licteurs : Relâche ces hommes-là. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.35 (GBT) | Le jour étant venu, les magistrats envoyèrent les licteurs leur dire : Renvoyez ces hommes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.35 (PGR) | Cependant, quand le jour fut venu, les préteurs dépêchèrent leurs licteurs, en disant : « Élargis ces hommes-là. « |
| Lausanne (1872) | Actes 16.35 (LAU) | Or le jour étant venu, les chefs militaires envoyèrent des licteurs pour lui dire : Relâche ces gens-là. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.35 (OLT) | Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent dire par les licteurs: «Relâche ces gens-là.» |
| Darby (1885) | Actes 16.35 (DBY) | Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.35 (STA) | Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier : « Relâche ces hommes ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.35 (VIG) | Lorsque le jour fut venu, les magistrats envoyèrent les licteurs, qui dirent : Laisse aller ces hommes. |
| Fillion (1904) | Actes 16.35 (FIL) | Lorsque le jour fut venu, les magistrats envoyèrent les licteurs, qui dirent: Laisse aller ces hommes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.35 (SYN) | Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier : Laisse aller ces hommes. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 16.35 (CRA) | Quand il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs qui dirent : « Mets ces hommes en liberté?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.35 (BPC) | Le jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs pour dire : Relâche ces hommes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.35 (AMI) | Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire : Relâche ces gens-là. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 16.35 (VUL) | et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.35 (SWA) | Kulipopambauka makadhi wakawatuma wakubwa wa askari wakisema, Waacheni watu wale waende zao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.35 (SBLGNT) | Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. |