Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.36

Actes 16.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 16.36 (LSG)Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât ; maintenant donc sortez, et allez en paix.
Actes 16.36 (NEG)Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâche ; maintenant donc sortez, et allez en paix.
Actes 16.36 (S21)Le gardien a rapporté ces paroles à Paul : « Les juges ont fait dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez dans la paix ! »
Actes 16.36 (LSGSN)Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât ; maintenant donc sortez , et allez en paix.

Les Bibles d'étude

Actes 16.36 (BAN)Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât ; sortez donc maintenant, et vous en allez en paix.

Les « autres versions »

Actes 16.36 (SAC)Aussitôt le geôlier vint dire à Paul : Les magistrats ont mandé qu’on vous mît en liberté : sortez donc maintenant, et vous en allez en paix.
Actes 16.36 (MAR)Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu’on vous élargît ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
Actes 16.36 (OST)Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit : Les préteurs ont envoyé pour vous faire relâcher ; sortez donc maintenant, et allez en paix.
Actes 16.36 (GBT)Aussitôt le geôlier vint dire à Paul : Les magistrats ont ordonné de vous renvoyer ; sortez donc maintenant, et allez en paix.
Actes 16.36 (PGR)Or le geôlier transmit le message à Paul, en disant : « Les préteurs ont envoyé l’ordre de vous élargir ; maintenant donc sortez, et allez en paix. »
Actes 16.36 (LAU)Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les chefs militaires ont envoyé pour qu’on vous relâchât ; maintenant donc, sortez, et vous en allez en paix.
Actes 16.36 (OLT)Et le geôlier annonça cette nouvelle à Paul: «Les préteurs, dit-il, ont envoyé l’ordre de vous relâcher; maintenant donc sortez, et allez en paix.»
Actes 16.36 (DBY)Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
Actes 16.36 (STA)Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs me font dire de vous relâcher ; partez donc et allez en paix. »
Actes 16.36 (VIG)Le gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé l’ordre de vous mettre en liberté ; sortez donc maintenant, et allez en paix.
Actes 16.36 (FIL)Le gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats ont envoyé l’ordre de vous mettre en libertè; sortez donc maintenant, et allez en paix.
Actes 16.36 (SYN)Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs me font dire de vous laisser partir. Sortez donc, et allez en paix.
Actes 16.36 (CRA)Le geôlier annonça la chose à Paul : « Les stratèges ont envoyé l’ordre de vous relâcher ; sortez donc maintenant et allez en paix.?»
Actes 16.36 (BPC)Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et allez en paix.
Actes 16.36 (AMI)Le geôlier transmit ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; sortez donc et allez en paix.

Langues étrangères

Actes 16.36 (VUL)nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace
Actes 16.36 (SWA)Yule mlinzi wa gereza akamwarifu Paulo maneno haya akisema, Makadhi wametuma watu ili mfunguliwe; basi, sasa tokeni nje, enendeni zenu kwa amani.
Actes 16.36 (SBLGNT)ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους ⸀τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.