Actes 16.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.36 (LSG) | Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.36 (NEG) | Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâche ; maintenant donc sortez, et allez en paix. |
| Segond 21 (2007) | Actes 16.36 (S21) | Le gardien a rapporté ces paroles à Paul : « Les juges ont fait dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez dans la paix ! » |
| Louis Segond + Strong | Actes 16.36 (LSGSN) | Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât ; maintenant donc sortez , et allez en paix. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 16.36 (BAN) | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât ; sortez donc maintenant, et vous en allez en paix. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.36 (SAC) | Aussitôt le geôlier vint dire à Paul : Les magistrats ont mandé qu’on vous mît en liberté : sortez donc maintenant, et vous en allez en paix. |
| David Martin (1744) | Actes 16.36 (MAR) | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu’on vous élargît ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. |
| Ostervald (1811) | Actes 16.36 (OST) | Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit : Les préteurs ont envoyé pour vous faire relâcher ; sortez donc maintenant, et allez en paix. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.36 (GBT) | Aussitôt le geôlier vint dire à Paul : Les magistrats ont ordonné de vous renvoyer ; sortez donc maintenant, et allez en paix. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.36 (PGR) | Or le geôlier transmit le message à Paul, en disant : « Les préteurs ont envoyé l’ordre de vous élargir ; maintenant donc sortez, et allez en paix. » |
| Lausanne (1872) | Actes 16.36 (LAU) | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les chefs militaires ont envoyé pour qu’on vous relâchât ; maintenant donc, sortez, et vous en allez en paix. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.36 (OLT) | Et le geôlier annonça cette nouvelle à Paul: «Les préteurs, dit-il, ont envoyé l’ordre de vous relâcher; maintenant donc sortez, et allez en paix.» |
| Darby (1885) | Actes 16.36 (DBY) | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.36 (STA) | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs me font dire de vous relâcher ; partez donc et allez en paix. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.36 (VIG) | Le gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé l’ordre de vous mettre en liberté ; sortez donc maintenant, et allez en paix. |
| Fillion (1904) | Actes 16.36 (FIL) | Le gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats ont envoyé l’ordre de vous mettre en libertè; sortez donc maintenant, et allez en paix. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.36 (SYN) | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs me font dire de vous laisser partir. Sortez donc, et allez en paix. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 16.36 (CRA) | Le geôlier annonça la chose à Paul : « Les stratèges ont envoyé l’ordre de vous relâcher ; sortez donc maintenant et allez en paix?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.36 (BPC) | Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et allez en paix. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.36 (AMI) | Le geôlier transmit ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; sortez donc et allez en paix. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 16.36 (VUL) | nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.36 (SWA) | Yule mlinzi wa gereza akamwarifu Paulo maneno haya akisema, Makadhi wametuma watu ili mfunguliwe; basi, sasa tokeni nje, enendeni zenu kwa amani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.36 (SBLGNT) | ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους ⸀τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. |