Actes 16.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.33 (LSG) | Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.33 (NEG) | Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.33 (S21) | À cette heure-là de la nuit, le gardien les a emmenés pour laver leurs plaies. Il a immédiatement été baptisé, lui et tous les siens. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.33 (LSGSN) | Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies , et aussitôt il fut baptisé , lui et tous les siens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.33 (BAN) | Et les ayant pris à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies. Et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.33 (SAC) | Et les ayant pris à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies ; et aussitôt il fut baptisé, avec toute sa famille. |
David Martin (1744) | Actes 16.33 (MAR) | Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison. |
Ostervald (1811) | Actes 16.33 (OST) | Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies ; et il fut aussitôt baptisé, lui et tous les siens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.33 (GBT) | A cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies ; et aussitôt il fut baptisé avec toute sa famille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.33 (PGR) | Et, les ayant pris avec lui à ce moment même de la nuit, il lava leurs plaies, et lui-même fut baptisé immédiatement ainsi que tous les siens ; |
Lausanne (1872) | Actes 16.33 (LAU) | Et les ayant pris à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et il fut baptisé, lui et tous les siens, à l’instant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.33 (OLT) | A cette même heure de la nuit, le geôlier les prit avec lui, lava leurs plaies, et, immédiatement après, il fut baptisé, lui et tous les siens. |
Darby (1885) | Actes 16.33 (DBY) | Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.33 (STA) | Le geôlier les prenant avec lui à l’heure même, pendant la nuit, lava leurs plaies et se fit immédiatement baptiser, lui et tous les siens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.33 (VIG) | Et les prenant à cette heure de la nuit, il lava leurs plaies ; et aussitôt il fut baptisé avec toute sa famille. |
Fillion (1904) | Actes 16.33 (FIL) | Et les prenant à cette heure de la nuit, il lava leurs plaies; et aussitôt il fut baptisé avec toute sa famille. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.33 (SYN) | Le geôlier, les prenant avec lui à cette même heure de la nuit, lava leurs plaies ; et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.33 (CRA) | Les prenant avec lui à cette heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, lui et tous les siens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.33 (BPC) | Alors, à cette heure même de la nuit, il les prit, lava leurs plaies, et il fut baptisé sur-le-champ, lui et tous les siens, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.33 (AMI) | Et les prenant à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et il fut baptisé aussitôt avec tous les siens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.33 (VUL) | et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.33 (SWA) | Akawakaribisha saa ile ile ya usiku, akawaosha mapigo yao, kisha akabatizwa, yeye na watu wake wote wakati uo huo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.33 (SBLGNT) | καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ⸀πάντες παραχρῆμα, |