Actes 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.17 (LSG) | et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.17 (NEG) | et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.17 (S21) | Elle s’est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant : « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils nous annoncent le chemin du salut. » |
Louis Segond + Strong | Actes 16.17 (LSGSN) | et se mit à nous suivre , Paul et nous. Elle criait : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.17 (BAN) | Elle nous suivait, Paul et nous, et criait, disant : Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, ils vous annoncent la voie du salut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.17 (SAC) | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
David Martin (1744) | Actes 16.17 (MAR) | Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut. |
Ostervald (1811) | Actes 16.17 (OST) | Ayant suivi Paul et nous, elle s’écria en disant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.17 (GBT) | Elle suivit Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.17 (PGR) | Cette femme, se mettant à suivre Paul et nous, s’écriait : « Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent le chemin du salut. » |
Lausanne (1872) | Actes 16.17 (LAU) | Marchant après Paul et nous, elle criait disant : Ces hommes sont des esclaves du Dieu très-haut, qui nous annoncent un chemin de salut. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.17 (OLT) | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils nous annoncent la voie du salut. |
Darby (1885) | Actes 16.17 (DBY) | Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.17 (STA) | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous. « Ces hommes-là, criait-elle, sont des serviteurs du Dieu suprême, ils vous annoncent le chemin du salut. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.17 (VIG) | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
Fillion (1904) | Actes 16.17 (FIL) | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.17 (SYN) | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent la voie du salut. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.17 (CRA) | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut ; ils vous annoncent la voie du salut?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.17 (BPC) | elle nous suivait, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très Haut ; ils vous annoncent la voie du salut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.17 (AMI) | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.17 (VUL) | haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.17 (SWA) | Akamfuata Paulo na sisi akipiga kelele, akisema, Watu hawa ni watumishi wa Mungu aliye juu, wenye kuwahubiria njia ya wokovu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.17 (SBLGNT) | αὕτη ⸀κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ⸀ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. |