Actes 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.18 (LSG) | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.18 (NEG) | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul, fatigué, se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.18 (S21) | Elle a fait cela pendant plusieurs jours. Paul, agacé, s’est retourné et a dit à l’esprit : « Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. » Il est sorti au moment même. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.18 (LSGSN) | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna , et dit à l’esprit : Je t’ordonne , au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.18 (BAN) | Or elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.18 (SAC) | Elle fit la même chose pendant plusieurs jours. Mais Paul ayant peine à le souffrir, se retourna vers elle, et dit à l’esprit : Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il sortit à l’heure même. |
David Martin (1744) | Actes 16.18 (MAR) | Et elle fit cela durant plusieurs jours ; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l’esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille ; et il en sortit. |
Ostervald (1811) | Actes 16.18 (OST) | Elle fit cela pendant plusieurs jours ; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.18 (GBT) | Elle fit la même chose durant plusieurs jours. Mais Paul, souffrant cela avec peine, se retourna vers elle, et dit à l’esprit : Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille ; et il sortit à l’heure même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.18 (PGR) | Or elle fit cela pendant plusieurs jours ; mais Paul, importuné, se retourna et dit à l’esprit : « Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle ; » et il sortit au moment même. |
Lausanne (1872) | Actes 16.18 (LAU) | Et elle fit cela pendant bien des jours ; mais Paul en étant fatigué et se retournant dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.18 (OLT) | Elle fit cela plusieurs jours de suite, et Paul en étant fatigué, se retourna, et dit à l’esprit: «Je te commande, au nom de Jésus, de sortir de cette fille;» et il sortit à l’heure même. |
Darby (1885) | Actes 16.18 (DBY) | Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et à l’heure même il sortit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.18 (STA) | Elle fit cela plusieurs jours ; enfin Paul, impatienté, se retourna et dit à l’Esprit : « Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme. » A l’instant même, il sortit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.18 (VIG) | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul importuné se retourna, et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même. |
Fillion (1904) | Actes 16.18 (FIL) | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul importuné se retourna, et dit à l’esprit: Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.18 (SYN) | Elle fit ainsi pendant plusieurs jours ; mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l’esprit : Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme. Et l’esprit sortit à l’heure même. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.18 (CRA) | Elle fit ainsi pendant plusieurs jours. Comme Paul en éprouvait de la peine, il se retourna et dit à l’esprit : « Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille?» Et il sortit à l’heure même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.18 (BPC) | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille. Et à l’heure même il sortit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.18 (AMI) | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il sortit à l’instant même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.18 (VUL) | hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.18 (SWA) | Akafanya hayo siku nyingi. Lakini Paulo akasikitika, akageuka akamwambia yule pepo, Nakuamuru kwa jina la Yesu Kristo, mtoke huyu. Akamtoka saa ile ile. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.18 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς ⸀δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· Παραγγέλλω σοι ⸀ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. |