Actes 15.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.40 (LSG) | Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.40 (NEG) | Paul choisit Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
| Segond 21 (2007) | Actes 15.40 (S21) | Paul choisit Silas et partit, confié par les frères à la grâce du Seigneur. |
| Louis Segond + Strong | Actes 15.40 (LSGSN) | Paul fit choix de Silas, et partit , recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 15.40 (BAN) | Mais Paul, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.40 (SAC) | Et Paul ayant choisi Silas, partit avec lui, après avoir été abandonné à la grâce de Dieu par les frères. |
| David Martin (1744) | Actes 15.40 (MAR) | Mais Paul ayant choisi Silas pour l’accompagner, partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères . |
| Ostervald (1811) | Actes 15.40 (OST) | Mais Paul, ayant choisi Silas, partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.40 (GBT) | Et Paul ayant choisi Silas, partit avec lui, après avoir été abandonné à la grâce de Dieu par les frères. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.40 (PGR) | Paul, de son côté, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères, |
| Lausanne (1872) | Actes 15.40 (LAU) | Mais Paul, qui avait fait choix de Silas, partit, après avoir été confié à la grâce de Dieu par les frères. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.40 (OLT) | Paul, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été remis à la grâce du Seigneur par les frères. |
| Darby (1885) | Actes 15.40 (DBY) | Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.40 (STA) | Quant à Paul, il choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.40 (VIG) | Et Paul, ayant choisi Silas, partit, confié à la grâce de Dieu par les frères. |
| Fillion (1904) | Actes 15.40 (FIL) | Et Paul, ayant choisi Silas, partit, confié à la grâce de Dieu par les frères. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.40 (SYN) | Quant à Paul, ayant choisi Silas, il partit, après avoir été recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 15.40 (CRA) | Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce de Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.40 (BPC) | Paul choisit Silas et partit, confié par les frères à la grâce du Seigneur ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.40 (AMI) | Paul, de son côté, choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 15.40 (VUL) | Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.40 (SWA) | Lakini Paulo akamchagua Sila, akaondoka, akiombewa na wale ndugu apewe neema ya Bwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.40 (SBLGNT) | Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ ⸀κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν, |