Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 15.39

Actes 15.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 15.39 (LSG)Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.
Actes 15.39 (NEG)Ce dissentiment fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.
Actes 15.39 (S21)Ce désaccord fut assez vif pour qu’ils se séparent l’un de l’autre. Barnabas prit Marc avec lui et embarqua pour l’île de Chypre.
Actes 15.39 (LSGSN) Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre . Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.

Les Bibles d'étude

Actes 15.39 (BAN)Et il en résulta un dissentiment tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.

Les « autres versions »

Actes 15.39 (SAC)Il se forma donc entre eux une contestation, qui fut cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui, et s’embarqua pour aller en Cypre.
Actes 15.39 (MAR)Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre.
Actes 15.39 (OST)Il y eut donc une contestation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Cypre.
Actes 15.39 (GBT)Il se forma donc entre eux un dissentiment, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui, et s’embarqua pour aller en Chypre.
Actes 15.39 (PGR)Or, il en résulta de l’irritation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.
Actes 15.39 (LAU)Il y eut donc de l’aigreur, de telle sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas ayant pris Marc mit à la voile pour [l’île de] Chypre.
Actes 15.39 (OLT)Il en résulta de l’irritation, au point qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, fit voile pour l’Ile de Chypre.
Actes 15.39 (DBY)Il y eut donc entre eux de l’irritation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.
Actes 15.39 (STA)Ce dissentiment fut si grave qu’il se séparèrent, et Barnabas, emmenant Marc, s’embarqua pour l’île de Chypre.
Actes 15.39 (VIG)Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s’embarqua pour la Chypre,
Actes 15.39 (FIL)Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s’embarqua pour la Chypre,
Actes 15.39 (SYN)Il y eut entre eux une vive discussion, de sorte qu’ils se séparèrent, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre.
Actes 15.39 (CRA)Ce dissentiment fut tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabé, prenant Marc, s’embarqua avec lui pour Chypre.
Actes 15.39 (BPC)L’animosité fut telle qu’ils se séparèrent l’un de l’autre et que Barnabé, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour Chypre.
Actes 15.39 (AMI)Il s’ensuivit un dissentiment si vif qu’ils se séparèrent. Barnabé prit avec lui Marc et s’embarqua pour Chypre.

Langues étrangères

Actes 15.39 (VUL)facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum
Actes 15.39 (SWA)Basi palitokea mashindano baina yao hata wakatengana. Barnaba akamchukua Marko akatweka kwenda Kipro.
Actes 15.39 (SBLGNT)ἐγένετο ⸀δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,