Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 15.38

Actes 15.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 15.38 (LSG)mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre.
Actes 15.38 (NEG)mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre.
Actes 15.38 (S21)mais Paul estimait qu’il ne fallait pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans leur tâche.
Actes 15.38 (LSGSN)mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre.

Les Bibles d'étude

Actes 15.38 (BAN)Mais Paul jugeait convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre.

Les « autres versions »

Actes 15.38 (SAC)Mais Paul le priait de considérer qu’il n’était pas à propos de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur ministère.
Actes 15.38 (MAR)Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s’était séparé d’eux dès la Pamphylie, et qui n’était point allé avec eux pour cette œuvre-là, leur fût adjoint
Actes 15.38 (OST)Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l’œuvre.
Actes 15.38 (GBT)Mais Paul le priait de considérer qu’il n’était pas à propos de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur ministère.
Actes 15.38 (PGR)mais Paul croyait convenable de ne point prendre avec eux celui qui s’était détaché d’eux en Pamphylie, et qui ne les avait pas secondés dans leur œuvre.
Actes 15.38 (LAU)mais Paul ne jugeait pas à propos de prendre avec eux celui qui s’était retiré d’eux dès la Pamphylie, et n’était point allé à l’œuvre avec eux.
Actes 15.38 (OLT)mais Paul estimait qu’il n’était pas juste de prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre.
Actes 15.38 (DBY)Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n’était pas allé à l’œuvre avec eux.
Actes 15.38 (STA)Mais Paul n’était pas d’avis d’emmener celui qui les avait quittés en Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre.
Actes 15.38 (VIG)Mais Paul lui représentait que celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés à l’ouvrage, ne devait pas être pris avec eux.
Actes 15.38 (FIL)Mais Paul lui représentait que celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés à l’ouvrage, de devait pas être pris avec eux.
Actes 15.38 (SYN)Mais Paul n’était pas d’avis d’emmener celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés pour être à l’œuvre avec eux.
Actes 15.38 (CRA)mais Paul jugeait bon de ne pas prendre pour compagnon un homme qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui n’avait pas été à l’œuvre avec eux.
Actes 15.38 (BPC)Paul, par contre, jugeait plus convenable de ne pas emmener celui qui s’était séparé d’eux depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés à l’ouvrage.
Actes 15.38 (AMI)Mais Paul n’était pas d’avis de prendre pour compagnon celui qui les avait quittés dès la Pamphylie et n’avait pas été à l’œuvre avec eux.

Langues étrangères

Actes 15.38 (VUL)Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum
Actes 15.38 (SWA)Bali Paulo hakuona vema kumchukua huyo aliyewaacha huko Pamfilia, asiende nao kazini.
Actes 15.38 (SBLGNT)Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ ⸀συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.