Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.9

Actes 14.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC il lui dit à haute voix : Levez-vous, et tenez-vous droit sur vos pieds. Aussitôt il se leva en sautant, et commença à marcher.
MARCet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
OSTIl écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCet individu entendait parler Paul qui, ayant fixé ses regards sur lui, et ayant vu qu’il avait foi en sa guérison,
LAUIl écoutait parler Paul. Celui-ci ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi qu’il serait sauvé, dit d’une grande voix :
OLTil était assis, et il écoutait parler Paul. L’apôtre, ayant fixé ses regards sur lui, et voyant qu’il avait foi de manière à être guéri,
DBYCet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
STACet homme écoutait Paul parler et lui, arrêtant sur lui son regard, vit qu’il avait la foi pour être guéri. Il lui dit alors à haute voix :
BANCet homme écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté son regard sur lui, et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl entendit parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri (reformuler pour qu’il soit guéri)
FILdit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un saut, et il marchait.
LSGIl écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
SYNIl était assis, et il écoutait parler Paul. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
CRAdit d’une voix forte : «?Lève-toi droit sur tes pieds.?» Aussitôt il bondit et il marchait.
BPCCet homme écoutait Paul parler ; celui-ci, fixant sur lui ses regards et voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
JERIl écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
TRIIl écoutait parler Paul. Celui-ci, fixant les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
NEGIl écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
CHUIl écoute parler Paulos. Celui-ci le fixe et voit en lui l’adhérence pour être sauvé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTandis qu’il écoutait le discours de Paul, celui-ci le fixa du regard et vit qu’il avait la foi pour être sauvé.
S21Il écoutait Paul parler. Celui-ci fixa les regards sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
KJFCelui-ci entendait parler Paul, qui, le regarda en le fixant, et discernant qu’il avait la foi pour être guéri,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὗτος ⸀ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ⸂ἔχει πίστιν⸃ τοῦ σωθῆναι