Actes 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.8 (LSG) | À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.8 (NEG) | À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché. |
Segond 21 (2007) | Actes 14.8 (S21) | À Lystre, un homme impotent des pieds se tenait assis ; il était infirme de naissance et n’avait jamais marché. |
Louis Segond + Strong | Actes 14.8 (LSGSN) | À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance , et qui n’avait jamais marché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.8 (BAN) | Et un homme, à Lystre, impotent des pieds, se tenait assis ; perclus dès sa naissance, il n’avait jamais marché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.8 (SAC) | Cet homme entendit la prédication de Paul ; et Paul arrêtant les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri, |
David Martin (1744) | Actes 14.8 (MAR) | Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n’avait jamais marché, et qui se tenait là assis. |
Ostervald (1811) | Actes 14.8 (OST) | Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis ; il était perclus dès le sein de sa mère, et n’avait jamais marché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.8 (GBT) | Or il y avait à Lystre un homme perclus de ses pieds, boiteux depuis sa naissance et qui n’avait jamais marché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.8 (PGR) | Et, à Lystre, se tenait assis un certain homme impotent des pieds, estropié de naissance qui jamais n’avait marché. |
Lausanne (1872) | Actes 14.8 (LAU) | Et il y avait à Lystre un homme impotent des pieds, qui se tenait assis ; il était boiteux dès le ventre de sa mère et jamais il n’avait marché. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.8 (OLT) | Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, perclus de naissance, qui n’avait jamais marché: |
Darby (1885) | Actes 14.8 (DBY) | Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis ; perclus dès le ventre de sa mère, il n’avait jamais marché. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.8 (STA) | Or, il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, estropié de naissance ; toujours assis, il n’avait jamais marché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.8 (VIG) | Or à Lystre se tenait assis un homme perclus des pieds, boiteux dès le sein de sa mère, et qui n’avait jamais marché. |
Fillion (1904) | Actes 14.8 (FIL) | Il entendit parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.8 (SYN) | Il y avait à Lystre un homme paralysé des jambes, impotent de naissance, et qui n’avait jamais marché. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.8 (CRA) | Il écoutait Paul parler ; et Paul, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.8 (BPC) | Il y avait à Lystres un homme perclus des pieds, paralysé de naissance, qui n’avait jamais marché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.8 (AMI) | Or, il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, boiteux de naissance et qui n’avait jamais marché. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.8 (VUL) | et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.8 (SWA) | Na huko Listra palikuwa na mtu mmoja, dhaifu wa miguu, kiwete tangu tumboni mwa mamaye, ambaye hajaenda kabisa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.8 (SBLGNT) | Καί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν. |