Actes 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.7 (LSG) | Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.7 (NEG) | Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. |
| Segond 21 (2007) | Actes 14.7 (S21) | Là aussi, ils annoncèrent la bonne nouvelle. |
| Louis Segond + Strong | Actes 14.7 (LSGSN) | Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 14.7 (BAN) | et là ils annonçaient la bonne nouvelle. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.7 (SAC) | Or il y avait à Lystre un homme perclus de ses jambes, qui était boiteux dès le ventre de sa mère, et qui n’avait jamais marché. |
| David Martin (1744) | Actes 14.7 (MAR) | Et ils y annoncèrent l’Evangile. |
| Ostervald (1811) | Actes 14.7 (OST) | Et ils y annoncèrent l’Évangile. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.7 (GBT) | où ils prêchaient l’Évangile. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.7 (PGR) | et ils y prêchaient la bonne nouvelle. |
| Lausanne (1872) | Actes 14.7 (LAU) | Et ils y annonçaient la bonne nouvelle. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.7 (OLT) | et ils y annoncèrent l’évangile. |
| Darby (1885) | Actes 14.7 (DBY) | et ils y évangélisaient. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.7 (STA) | et ils y annoncèrent l’Évangile. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.7 (VIG) | et là ils annonçaient l’Evangile. |
| Fillion (1904) | Actes 14.7 (FIL) | Or à Lystres se tenait assis un homme perclus des pieds, boiteux dès le sein de sa mère, et qui n’avait jamais marché. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.7 (SYN) | et ils y annoncèrent l’Évangile. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 14.7 (CRA) | Il y avait à Lystres un homme perclus des jambes, qui se tenait assis, car il était boiteux de naissance et n’avait jamais marché. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.7 (BPC) | et là ils prêchaient l’Evangile. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.7 (AMI) | Et ils y annoncèrent l’Évangile. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 14.7 (VUL) | et ibi evangelizantes erant |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.7 (SWA) | wakakaa huko, wakiihubiri Injili. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.7 (SBLGNT) | κἀκεῖ ⸂εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν⸃. |