Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.10

Actes 14.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le peuple ayant vu ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, et dirent en langue lycaonienne : Ce sont des dieux qui sont descendus vers nous, sous la forme d’hommes.
MARLui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.
OSTDit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlui dit à voix haute : « Lève-toi tout droit sur tes pieds ; » et il sauta, et il marchait.
LAULève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait.
OLTlui dit à voix haute: «Lève-toi sur tes pieds, tout droit.» Il se leva d’un saut, et il marcha.
DBYlui dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds.
STA« Lève-toi droit sur tes pieds ; » il se leva d’un saut ; il marchait !
BANdit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et il marchait.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGdit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un saut, et il marchait.
FILLa foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien: Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous.
LSGdit d’une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.
SYNdit d’une voix forte : Lève-toi, et tiens-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un saut, et il se mit à marcher.
CRAA la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : «?Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.?»
BPClui dit d’une voix forte : Tiens-toi droit sur tes pieds. Le paralytique se dressa d’un bond et se mit à marcher.
JERdit d’une voix forte : "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds !" Il se dressa d’un bond : il marchait.
TRIdit d’une voix forte : “Lève-toi droit sur tes pieds”. Et il sauta et se mit à marcher.
NEGdit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha.

CHUIl dit d’une voix forte : « Lève-toi sur tes pieds, droit ! » Il saute et marche.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors il lui dit d’une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi sur tes pieds!” Il se leva d’un bond et commença à marcher.
S21il lui dit d’une voix forte : « Lève-toi droit sur tes pieds ! » Il se leva d’un bond et se mit à marcher.
KJFDit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et marcha.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός· καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει.