Actes 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.11 (LSG) | À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.11 (NEG) | À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. |
Segond 21 (2007) | Actes 14.11 (S21) | À la vue de ce que Paul avait fait, la foule se mit à dire tout haut en lycaonien : « Les dieux sont descendus vers nous sous une forme humaine. » |
Louis Segond + Strong | Actes 14.11 (LSGSN) | À la vue de ce que Paul avait fait , la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.11 (BAN) | Or la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix, disant en langue lycaonienne : Les dieux, s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.11 (SAC) | Et ils appelèrent Barnabé, Jupiter ; et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. |
David Martin (1744) | Actes 14.11 (MAR) | Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne : les dieux s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. |
Ostervald (1811) | Actes 14.11 (OST) | Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s’écria, et dit en langue lycaonienne : Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.11 (GBT) | Le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix et dit en langue lycaonienne : Des dieux sont descendus vers nous sous la forme d’hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.11 (PGR) | Et la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix en disant en lycaonien : « Les dieux, ayant pris la ressemblance des hommes, sont descendus vers nous ; » |
Lausanne (1872) | Actes 14.11 (LAU) | Et la foule ayant vu ce que Paul avait fait, éleva sa voix, disant en langue lycaonienne : Les dieux, s’étant faits semblables à des hommes, sont descendus vers nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.11 (OLT) | A la vue de ce miracle, que Paul venait de faire, le peuple éleva la voix, disant en lycaonien: «Les dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous.» |
Darby (1885) | Actes 14.11 (DBY) | Et il sautait et marchait. Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien : Les dieux, s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.11 (STA) | Le peuple, voyant ce que Paul avait fait, se mit à pousser des acclamations, et à s’écrier en langue lycaonienne : « Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous » ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.11 (VIG) | La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien : Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous. |
Fillion (1904) | Actes 14.11 (FIL) | Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.11 (SYN) | Le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s’écria en langue lycaonienne : Les dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.11 (CRA) | Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.11 (BPC) | La foule, à la vue de ce que Paul avait fait, s’écria en lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et sont descendus vers nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.11 (AMI) | À la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix et dit en lycaonien : Les dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.11 (VUL) | turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.11 (SWA) | Na makutano walipoona aliyoyafanya Paulo wakapaza sauti zao, wakisema kwa Kilikaonia, Miungu wametushukia kwa mifano ya wanadamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.11 (SBLGNT) | οἵ ⸀τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ⸀ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς |