Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.12

Actes 14.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et même le sacrificateur du temple de Jupiter, qui était près de la ville, amena des taureaux, et apporta des couronnes devant la porte, voulant, aussi bien que le peuple, leur sacrifier.
MAREt ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
OSTEt ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce qu’il portait la parole.
LAUEt ils appelaient Barnabas, Zeus (Jupiter), et Paul, Hermès (Mercure), parce que c’était lui qui portait la parole.
OLTEt ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
DBYEt ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
STABarnabas fut appelé Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui qui portait la parole.
BANEt ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
FILMême le prêtre de Jupiter, qui était à l’entrée de la ville, amenant des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait, aussi bien que le peuple, offrir un sacrifice.
LSGIls appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
SYNEt ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
CRADe plus, le prêtre du temple de Jupiter, qui était à l’entrée de la ville, amena devant les portes des taureaux avec des bandelettes, et voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice.
BPCIls appelaient Barnabé Zeus et Paul, puisque c’était lui qui portait la parole, Hermès.
JERIls appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c’était lui qui portait la parole.
TRIIls appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c’était lui qui portait la parole. Ac 14, 13 Le prêtre du Zeus-de-devant-la-ville, ayant amené devant les portes taureaux et guirlandes, voulait, avec les foules, offrir un sacrifice.
NEGIls appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole.
CHUIls appellent Bar-Naba : Zeus, et Paulos : Hermès, parce qu’il était le meneur de la parole.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPour eux Barnabé était Zeus, et Paul, Hermès, car c’est lui qui parlait le plus.
S21Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui qui prenait la parole.
KJFEt ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce qu’il était l’orateur principal.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐκάλουν τε ⸀τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.