Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.13

Actes 14.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais les apôtres Barnabé et Paul, ayant entendu ceci, déchirèrent leurs vêtements ; et s’avançant au milieu de la multitude, ils crièrent :
MAREt même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu’à l’entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule.
OSTEt même le prêtre de Jupiter, qui était à l’entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le prêtre du Jupiter qui est devant l’entrée de la ville, ayant amené vers les portes des taureaux avec des bandelettes, voulait offrir un sacrifice avec la foule ;
LAUEt le sacrificateur du Jupiter qui{Grec de Zeus.} était devant leur ville, ayant amené des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait offrir un sacrifice avec la foule.
OLTLe prêtre de Jupiter, dont le temple est à l’entrée de la ville, amena devant leur porte des taureaux, apporta des bandelettes, et se disposait, ainsi que la foule, à leur offrir un sacrifice.
DBYEt le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu’aux portes, voulaient sacrifier avec les foules.
STALe prêtre de Zeus, qui avait un temple à l’entrée de la ville, amena des taureaux et apporta des guirlandes devant les portes, et, d’accord avec le peuple, il allait offrir un sacrifice.
BANEt le sacrificateur de Jupiter, qui est à l’entrée de la ville, ayant amené devant la porte des taureaux avec des guirlandes, voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMême le prêtre de Jupiter, qui était à l’entrée de la ville, amenant des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait, aussi bien que le peuple, offrir un sacrifice.
FILMais les Apôtres, Barnabé et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs tuniques et s’élancèrent dans la foule, criant
LSGLe prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
SYNLe prêtre de Jupiter, dont le temple est à l’entrée de la ville, vint devant les portes avec des taureaux et des couronnes, et il voulait, d’accord avec la foule, offrir un sacrifice.
CRALes Apôtres Paul et Barnabé, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au milieu de la foule ;
BPCLe prêtre de “Zeus qui est devant la ville”, amena des taureaux et des guirlandes aux portes, et il voulait d’accord avec la foule offrir un sacrifice.
JERLes prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ils se disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
CHULe desservant de Zeus en face de la ville amène aux portes des taureaux et des guirlandes. Il veut, avec les foules, offrir un sacrifice.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe prêtre du Zeus de l’entrée de la ville amena des taureaux et des guirlandes, car il s’était mis d’accord avec la foule pour les offrir en sacrifice.
S21Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des guirlandes vers les portes. Il voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
KJFPuis le prêtre de Jupiter, qui était devant leur ville, apporta des taureaux et des guirlandes jusqu’aux portes, et aurait fait un sacrifice avec la foule.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅ ⸀τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς ⸀πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.