Actes 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.23 (LSG) | Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.23 (NEG) | Ils désignèrent des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Segond 21 (2007) | Actes 14.23 (S21) | Ils désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Louis Segond + Strong | Actes 14.23 (LSGSN) | Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.23 (BAN) | Et ils leur choisirent des anciens dans chaque Église, et après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.23 (SAC) | Ils traversèrent ensuite la Pisidie, et vinrent en Pamphylie ; |
David Martin (1744) | Actes 14.23 (MAR) | Et après que par l’avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Ostervald (1811) | Actes 14.23 (OST) | Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens dans chaque Église, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.23 (GBT) | Ayant établi des prêtres dans chaque Église avec des prières et des jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.23 (PGR) | Puis, après avoir élu dans chaque église des anciens, ils les recommandèrent, par des prières accompagnées de jeûnes, au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Lausanne (1872) | Actes 14.23 (LAU) | Et leur ayant désigné des anciens dans chaque assemblée, après avoir prié avec jeûnes, ils les remirent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.23 (OLT) | Ils élurent des anciens dans chaque église, et, après avoir jeûné et prié. ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Darby (1885) | Actes 14.23 (DBY) | Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.23 (STA) | Ils firent nommer des Anciens dans chaque Église, puis ils les recommandèrent par des jeûnes et des prières au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.23 (VIG) | Lorsqu’ils eurent établi pour eux des prêtres dans chaque église, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru. |
Fillion (1904) | Actes 14.23 (FIL) | Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.23 (SYN) | Ils nommèrent des anciens dans chaque Église ; et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.23 (CRA) | Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.23 (BPC) | Dans chaque Eglise ils instituèrent des presbytres, après avoir prié et jeûné, puis ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.23 (AMI) | Ils établirent dans chaque église des presbytres par l’imposition des mains, après avoir prié et jeûné, et ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.23 (VUL) | et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.23 (SWA) | Na walipokwisha kuwachagulia wazee katika kila kanisa, na kuomba pamoja na kufunga, wakawaweka katika mikono ya Bwana waliyemwamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.23 (SBLGNT) | χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς ⸂κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους⸃ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. |