Actes 14.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 14.23 | Ils traversèrent ensuite la Pisidie, et vinrent en Pamphylie ; |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 14.23 | Et après que par l’avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 14.23 | Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens dans chaque Église, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 14.23 | Puis, après avoir élu dans chaque église des anciens, ils les recommandèrent, par des prières accompagnées de jeûnes, au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 14.23 | Et leur ayant désigné des anciens dans chaque assemblée, après avoir prié avec jeûnes, ils les remirent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 14.23 | Ils élurent des anciens dans chaque église, et, après avoir jeûné et prié. ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 14.23 | Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 14.23 | Ils firent nommer des Anciens dans chaque Église, puis ils les recommandèrent par des jeûnes et des prières au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 14.23 | Et ils leur choisirent des anciens dans chaque Église, et après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 14.23 | Lorsqu’ils eurent établi pour eux des prêtres dans chaque église, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, auquel ils avaient cru. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 14.23 | Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 14.23 | Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 14.23 | Ils nommèrent des anciens dans chaque Église ; et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 14.23 | Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 14.23 | Dans chaque Eglise ils instituèrent des presbytres, après avoir prié et jeûné, puis ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 14.23 | Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église, et, après avoir fait des prières accompagnées de jeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 14.23 | Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 14.23 | Ils désignèrent des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 14.23 | Ils leur désignent des anciens dans chaque communauté. Ils prient, jeûnent et les remettent aux mains de l’Adôn à qui ils adhèrent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 14.23 | Ils établissaient des Anciens dans chaque Église - ils le faisaient avec jeûnes et prières, puis ils les confiaient au Seigneur en qui ils avaient cru. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 14.23 | Ils désignèrent des anciens dans chaque Église et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 14.23 | Et après leur avoir établi des anciens dans chaque église, et avoir prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au SEIGNEUR, en qui ils avaient cru. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 14.23 | et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 14.23 | χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς ⸂κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους⸃ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. |