Actes 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.21 (LSG) | Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.21 (NEG) | Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, |
Segond 21 (2007) | Actes 14.21 (S21) | Après avoir évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche. |
Louis Segond + Strong | Actes 14.21 (LSGSN) | Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples , ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.21 (BAN) | Et après avoir annoncé l’Évangile dans cette ville-là, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.21 (SAC) | fortifiant le courage des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur remontrant que c’est par beaucoup de peines et d’afflictions que nous devons entrer dans le royaume de Dieu. |
David Martin (1744) | Actes 14.21 (MAR) | Et après qu’ils eurent annoncé l’Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche ; |
Ostervald (1811) | Actes 14.21 (OST) | Et après avoir annoncé l’Évangile dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.21 (GBT) | Et après avoir annoncé l’Évangile dans cette ville, et instruit beaucoup de personnes, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.21 (PGR) | Et, après avoir évangélisé dans cette ville et y avoir fait de nombreux disciples, ils revinrent à Lystre, et à Icône, et à Antioche, |
Lausanne (1872) | Actes 14.21 (LAU) | Et après avoir annoncé la bonne nouvelle à cette ville et avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils s’en retournèrent à Lystre, à Iconie et à Antioche, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.21 (OLT) | Après avoir évangélisé cette ville, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Icône et à Antioche. |
Darby (1885) | Actes 14.21 (DBY) | Et ayant évangélisé cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s’en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.21 (STA) | Ils y annoncèrent l’Évangile et y firent de nombreux disciples, puis retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.21 (VIG) | Et lorsqu’ils eurent évangélisé cette ville et instruit de nombreuses personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche |
Fillion (1904) | Actes 14.21 (FIL) | affermissant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur apprenant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il faut que nous entrions dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.21 (SYN) | Après avoir annoncé l’Évangile dans cette ville, et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Antioche de Pisidie. Lystre, Iconie et Antioche, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.21 (CRA) | fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.21 (BPC) | Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.21 (AMI) | Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.21 (VUL) | cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.21 (SWA) | Hata walipokwisha kuihubiri Injili katika mji ule, na kupata wanafunzi wengi, wakarejea mpaka Listra na Ikonio na Antiokia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.21 (SBLGNT) | Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ ⸀εἰς Ἰκόνιον καὶ ⸁εἰς Ἀντιόχειαν, |