Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 13.45

Actes 13.45 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLes Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l’injuriant.
NEGLes Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l’injuriant.
S21Quand ils virent cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul [en le contredisant et] en l’insultant.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMais les Juifs, voyant ces foules, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, contredisant et blasphémant.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais les Juifs voyant ce concours de peuple, furent remplis d’envie et de colère, et ils s’opposaient avec des paroles de blasphème, à ce que Paul disait.
MARMais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d’envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
OSTMais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d’envie, et s’opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l’injuriant.
GBTMais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d’envie, et ils contredisaient avec des paroles de blasphème ce que Paul disait.
PGRMais les Juifs, ayant vu cette foule, furent remplis de jalousie, et ils contredisaient les paroles de Paul en l’injuriant.
LAUMais voyant cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils contredisaient ce qui était dit par Paul, contredisant et blasphémant.
OLTLa vue de cette foule remplit les Juifs d’une violente haine; ils contredisaient ce que Paul avançait, ajoutant aux contradictions les injures.
DBYmais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
STAMais les Juifs, voyant cette foule, furent pleins de jalousie ; ils s’opposèrent à tout ce que disait Paul et se mirent à le contredire et à l’injurier.
VIGMais les Juifs, voyant cette foule, furent remplies de jalousie, et ils contredisaient, en blasphémant, ce que Paul disait.
FILMais les Juifs, voyant cette foule, furent remplies de jalousie, et ils contredisaient, en blasphémant, ce que Paul disait.
SYNMais les Juifs, voyant cette foule, furent remplis de jalousie ; ils s’opposèrent à ce que Paul disait, en l’injuriant.
CRALes Juifs, voyant tout ce concours, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredirent tout ce que disait Paul.
BPCA la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à protester par des blasphèmes contre ce qu’il disait.
AMIAu spectacle de ces foules, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils contredisaient en blasphémant ce que disait Paul.
MDMLa vue de cette foule remplit les Juifs de jalousie, et ils se mirent à protester avec des injures contre les paroles de Paul.
JERÀ la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquaient par des blasphèmes aux paroles de Paul.
TRIA la vue de ces foules, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquèrent par des blasphèmes â ce que disait Paul.
CHUMais quand les Iehoudîm voient la foule, remplis de jalousie, ils contestent, en blasphémant, les dires de Paulos.
BDPLes Juifs furent pris de jalousie en voyant tout ce monde, et ils commencèrent à contredire Paul avec des insultes.
KJFMais quand les Juifs virent les multitudes, ils furent remplis de jalousie, et réfutaient ces choses dont Paul parlait, le contredisant et le blasphémant.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULvidentes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes
SBLGNTἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου ⸀λαλουμένοις ⸀βλασφημοῦντες.