Actes 13.45 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 13.45 | Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l’injuriant. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 13.45 | Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l’injuriant. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 13.45 | Quand ils virent cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul [en le contredisant et] en l’insultant. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 13.45 | Mais les Juifs, voyant ces foules, furent remplis de jalousie, et ils s’opposaient à ce que disait Paul, contredisant et blasphémant. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 13.45 | Mais les Juifs voyant ce concours de peuple, furent remplis d’envie et de colère, et ils s’opposaient avec des paroles de blasphème, à ce que Paul disait. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 13.45 | Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d’envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 13.45 | Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d’envie, et s’opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l’injuriant. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 13.45 | Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d’envie, et ils contredisaient avec des paroles de blasphème ce que Paul disait. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 13.45 | Mais les Juifs, ayant vu cette foule, furent remplis de jalousie, et ils contredisaient les paroles de Paul en l’injuriant. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 13.45 | Mais voyant cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils contredisaient ce qui était dit par Paul, contredisant et blasphémant. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 13.45 | La vue de cette foule remplit les Juifs d’une violente haine; ils contredisaient ce que Paul avançait, ajoutant aux contradictions les injures. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 13.45 | mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 13.45 | Mais les Juifs, voyant cette foule, furent pleins de jalousie ; ils s’opposèrent à tout ce que disait Paul et se mirent à le contredire et à l’injurier. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 13.45 | Mais les Juifs, voyant cette foule, furent remplies de jalousie, et ils contredisaient, en blasphémant, ce que Paul disait. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 13.45 | Mais les Juifs, voyant cette foule, furent remplies de jalousie, et ils contredisaient, en blasphémant, ce que Paul disait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 13.45 | Mais les Juifs, voyant cette foule, furent remplis de jalousie ; ils s’opposèrent à ce que Paul disait, en l’injuriant. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 13.45 | Les Juifs, voyant tout ce concours, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredirent tout ce que disait Paul. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 13.45 | A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à protester par des blasphèmes contre ce qu’il disait. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 13.45 | Au spectacle de ces foules, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils contredisaient en blasphémant ce que disait Paul. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 13.45 | La vue de cette foule remplit les Juifs de jalousie, et ils se mirent à protester avec des injures contre les paroles de Paul. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 13.45 | À la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquaient par des blasphèmes aux paroles de Paul. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 13.45 | A la vue de ces foules, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquèrent par des blasphèmes â ce que disait Paul. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 13.45 | Mais quand les Iehoudîm voient la foule, remplis de jalousie, ils contestent, en blasphémant, les dires de Paulos. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 13.45 | Les Juifs furent pris de jalousie en voyant tout ce monde, et ils commencèrent à contredire Paul avec des insultes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 13.45 | Mais quand les Juifs virent les multitudes, ils furent remplis de jalousie, et réfutaient ces choses dont Paul parlait, le contredisant et le blasphémant. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 13.45 | videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 13.45 | ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου ⸀λαλουμένοις ⸀βλασφημοῦντες. |