Actes 13.46 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 13.46 | Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : C’est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 13.46 | Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C’est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 13.46 | Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : « C’était à vous d’abord que la parole de Dieu devait être annoncée mais, puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non-Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 13.46 | Et Paul et Barnabas s’enhardissant, dirent : C’était à vous premièrement qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 13.46 | Alors Paul et Barnabé leur dirent hardiment : Vous étiez les premiers à qui il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous en allons présentement vers les gentils. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 13.46 | Alors Paul et Barnabas s’étant enhardis, leur dirent : c’était bien à vous premièrement qu’il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 13.46 | Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment : C’était à vous d’abord qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 13.46 | Alors Paul et Barnabé leur dirent hardiment : Il fallait vous annoncer d’abord la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les gentils. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 13.46 | Paul et Barnabas, tout remplis d’assurance, dirent : « C’est à vous qu’il fallait d’abord annoncer la parole de Dieu ; puisque vous la repoussez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 13.46 | Alors Paul et Barnabas parlant avec assurance, dirent : C’est à vous qu’il fallait premièrement que fût annoncée la parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voilà que nous nous tournons vers les nations. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 13.46 | Paul et Barnabas leur dirent tout ouvertement: «C’est bien à vous qu’il fallait d’abord annoncer la parole de Dieu; mais, puisque vous la repoussez, et que, vous-mêmes, vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous nous tournons vers les Gentils; |
Darby - 1885 - DBY | Actes 13.46 | Et Paul et Barnabas, s’enhardissant, dirent : C’était à vous premièrement qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 13.46 | Paul et Barnabas leur dirent alors en toute franchise : « Nous devions commencer par vous prêcher la parole de Dieu, mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous allons nous tourner vers les païens, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 13.46 | Alors Paul et Barnabé dirent hardiment : C’est à vous d’abord qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les gentils. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 13.46 | Alors Paul et Barnabé dirent hardiment: C’est à vous d’abord qu’il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les gentils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 13.46 | Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment : C’était à vous, les premiers, qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les Païens. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 13.46 | Alors Paul et Barnabé dirent avec assurance : « C’est à vous les premiers que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous-mêmes vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les Gentils. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 13.46 | Paul et Barnabé répliquèrent avec assurance : Il fallait vous annoncer, à vous d’abord, la parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous-mêmes ne vous estimez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les Gentils, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 13.46 | Pleins d’assurance, Paul et Barnabé dirent alors : C’est à vous d’abord que devait être annoncée la Parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les païens. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 13.46 | Pleins d’assurance, Paul et Barnabé répliquèrent : « C’était à vous, les premiers, qu’il fallait annoncer la parole de Dieu. Mais puisque vous la refusez, et que vous-mêmes, vous vous jugez indignes de la vie éternelle, eh bien ! nous nous tournons vers les païens. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 13.46 | S’enhardissant alors, Paul et Barnabé déclarèrent : "C’était à vous d’abord qu’il fallait annoncer la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien ! nous nous tournons vers les païens. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 13.46 | Mais, pleins d’assurance, Paul et Barnabé dirent : “C’était â vous d’abord que devait être annoncée la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et que vous- mêmes ne vous jugez pas dignes de l’éternelle vie, eh bien ! nous nous tournons vers les nations. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 13.46 | Alors Paulos et Bar-Naba parlent haut et disent : « C’est d’abord à vous qu’il était nécessaire d’annoncer la parole d’Elohîms. Mais puisque vous la rejetez, vous jugez vous-mêmes que vous ne valez pas la vie en pérennité. Voici, nous nous tournerons vers les goîm. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 13.46 | Paul et Barnabé ne se laissèrent pas démonter; ils leur dirent: "C’est à vous qu’il fallait d’abord annoncer la parole de Dieu. Mais, puisque vous la rejetez et vous privez vous-mêmes de la vie éternelle, nous allons vers les païens. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 13.46 | Alors Paul et Barnabas s’enhardirent et dirent: Il fallait que la parole de Dieu vous soit adressée d’abord; mais voyant que vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 13.46 | tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 13.46 | παρρησιασάμενοί ⸀τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ⸀ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη· |