Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 13.38

Actes 13.38 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGSachez donc, hommes frères, que c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,
NEGSachez donc, hommes frères, que c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,
S21Sachez-le donc, mes frères : c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANSachez donc, hommes frères, que c’est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACSachez donc, mes frères, que c’est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée,
MARSachez donc, hommes Frères ! que c’est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés ;
OSTSachez donc, hommes frères, que c’est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée ;
GBTSachez donc, mes frères, que c’est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée,
PGRQu’il vous soit donc notoire, frères, que c’est à cause de cela que la rémission des péchés vous est annoncée,
LAUQu’il vous soit donc notoire, hommes frères, que c’est par son moyen que le pardon des péchés vous est annoncé,
OLTSachez donc, mes frères, que c’est par ce Jésus que le pardon des péchés vous est annoncé,
DBYSachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés,
STASachez donc, mes frères, que, par lui, la rémission des péchés vous est annoncée.
VIGSachez donc, mes frères, que par lui la rémission des péchés vous est annoncée ; et tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse
FILSachez donc, mes frères, que par Lui la rémission des péchés vous est annoncée; et tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
SYNSachez-le donc, frères, c’est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée ;
CRASachez-le donc, mes frères : c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé ; et de toutes les souillures, dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
BPCSachez-le donc, mes frères, par lui la rémission des péchés vous est annoncée,
AMISachez-le donc, frères, c’est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée,
MDM« Sachez-le donc, frères, c’est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée.
JER"Sachez-le donc, frères, c’est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée. L’entière justification que vous n’avez pu obtenir par la Loi de Moïse,
TRISachez-le donc, frères : par lui la rémission des péchés vous est annoncée ; de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la Loi de Moïse,
CHUQue cela soit donc bien connu chez vous, hommes frères : c’est par lui que la remise des fautes est annoncée pour vous. Pour tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la tora de Moshè,
BDP“Sachez-le donc, frères, ce qui nous est promis, c’est que par son intermédiaire vous recevrez le pardon des péchés, de toutes ces choses dont vous ne pouviez être justifiés par la Loi de Moïse.
KJFSachez-le donc, hommes et frères, que par cet homme le pardon des péchés vous est prêchée;

Langues étrangères

Traduction Texte
VULnotum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari
SBLGNTγνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ⸀ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι