Actes 13.35 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 13.35 | C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 13.35 | C’est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 13.35 | C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 13.35 | C’est pourquoi aussi il dit dans un autre endroit : Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 13.35 | Et il dit encore en un autre endroit : Vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 13.35 | C’est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 13.35 | C’est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume : Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 13.35 | Et il dit encore en un autre endroit : Vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 13.35 | c’est pourquoi dans un autre encore il dit : « Tu ne permettras pas que Ton saint voie la corruption. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 13.35 | C’est pourquoi aussi, dans un autre endroit, il dit : « Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 13.35 | C’est ce qu’il dit encore dans un autre Psaume: «Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption ; » |
Darby - 1885 - DBY | Actes 13.35 | C’est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit : « Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 13.35 | Voilà encore pourquoi il est dit ailleurs : « Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 13.35 | Et il dit encore ailleurs : Vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 13.35 | Et Il dit encore ailleurs: Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 13.35 | Aussi dit-il encore dans un autre endroit : « Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. » |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 13.35 | — C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 13.35 | Voilà pourquoi il dit ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 13.35 | C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 13.35 | Aussi dit-il encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint connaisse la corruption. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 13.35 | C’est pourquoi il dit ailleurs encore : Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 13.35 | C’est pourquoi ailleurs encore il dit : Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption. ― |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 13.35 | C’est pourquoi il dit ailleurs encore : ‹ Tu ne donneras pas à ton consacré de voir la corruption. › |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 13.35 | Et il est dit ailleurs: Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la corruption. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 13.35 | C’est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras pas que ton Seul Saint voie la corruption. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 13.35 | ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 13.35 | ⸀διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν· |