Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 13.35

Actes 13.35 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGC’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
NEGC’est pourquoi il dit encore ailleurs:
Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
S21C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANC’est pourquoi aussi il dit dans un autre endroit : Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt il dit encore en un autre endroit : Vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption.
MARC’est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.
OSTC’est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume : Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
GBTEt il dit encore en un autre endroit : Vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption.
PGRc’est pourquoi dans un autre encore il dit : «  Tu ne permettras pas que Ton saint voie la corruption.  »
LAUC’est pourquoi aussi, dans un autre endroit, il dit : « Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. »
OLTC’est ce qu’il dit encore dans un autre Psaume: «Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption ; »
DBYC’est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit : « Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption ».
STAVoilà encore pourquoi il est dit ailleurs : « Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. »
VIGEt il dit encore ailleurs : Vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption.
FILEt Il dit encore ailleurs: Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption.
SYNAussi dit-il encore dans un autre endroit : « Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. »
CRA— C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. —
BPCVoilà pourquoi il dit ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
AMIC’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
MDMAussi dit-il encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint connaisse la corruption.
JERC’est pourquoi il dit ailleurs encore : Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
TRIC’est pourquoi ailleurs encore il dit : Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption. ―
CHUC’est pourquoi il dit ailleurs encore : ‹ Tu ne donneras pas à ton consacré de voir la corruption. ›
BDPEt il est dit ailleurs: Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la corruption.
KJFC’est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras pas que ton Seul Saint voie la corruption.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem
SBLGNT⸀διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν·