Actes 13.34 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 13.34 | Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré, en disant : Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 13.34 | Qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré, en disant: Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 13.34 | Il l’a ressuscité, de telle sorte qu’il ne retournera pas à la décomposition ; c’est ce qu’il a déclaré en disant : Je vous donnerai les grâces saintes et sûres promises à David. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 13.34 | Or, qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts, de telle sorte qu’il ne retournera plus à la corruption, il l’a dit ainsi : Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 13.34 | Et pour montrer qu’il l’a ressuscité d’entre les morts pour ne plus retourner dans la corruption du tombeau, il dit : J’accomplirai fidèlement les promesses que j’ai faites à David. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 13.34 | Et [pour montrer] qu’il l’a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 13.34 | Mais qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi : Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées faites à David. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 13.34 | Et pour montrer qu’il l’a ressuscité des morts pour ne plus retourner dans le sépulcre, il dit : J’accomplirai fidèlement les promesses que j’ai faites à David. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 13.34 | Mais, qu’il l’ait ressuscité des morts sans qu’il doive retomber encore dans la corruption, c’est ce qu’il dit en ces termes : « Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines ; » |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 13.34 | Or qu’il l’ait relevé d’entre les morts, pour ne plus devoir retourner dans la corruption, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les saintes grâces de David, qui sont assurées. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 13.34 | Que Dieu l’ait ressuscité des morts, pour qu’il ne retournât plus à la corruption, c’est ce qu’il a dit en ces termes: «Je vous donnerai les choses saintes promises à David, lesquelles sont certaines.» |
Darby - 1885 - DBY | Actes 13.34 | Or qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les grâces assurées de David ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 13.34 | « Et sur sa résurrection d’entre les morts, sur ce fait qu’il ne tombera pas en corruption, voici ce qui est dit : « Je vous donnerai les grâces saintes et certaines promises à David. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 13.34 | Et parce qu’il l’a ressuscité d’entre les morts, pour qu’il ne retournât plus dans la corruption, il a parlé ainsi : Je tiendrai fidèlement pour vous les saintes promesses faites à David (, promesses inviolables). |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 13.34 | Et parce qu’Il L’a ressuscité d’entre les morts, pour qu’Il ne retournât plus dans la corruption, Il a parlé ainsi: Je tiendrai fidèlement pour Vous les saintes promesses faites à David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 13.34 | Qu’il l’ait ressuscité des morts, de sorte qu’il ne saurait désormais tomber en corruption, c’est ce qu’il a déclaré en disant : « Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées, faites à David. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 13.34 | Que Dieu l’ait ressuscité des morts de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré en disant : Je vous donnerai les faveurs divines promises à David, faveurs qui sont assurées. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 13.34 | Qu’il l’ait ressuscité des morts et qu’il ne doive pas retourner à la corruption, il l’a déclaré en ces termes : J’accomplirai fidèlement les saintes (promesses) faites à David. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 13.34 | Que Dieu l’ait ressuscité des morts et qu’il ne doive pas retourner à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré en disant : Je vous accorderai les promesses sacrées assurées à David. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 13.34 | Que Dieu l’ait ressuscité des morts et qu’il n’ait plus à retourner à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré par ces mots : Je vous donnerai les choses saintes promises à David. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 13.34 | Que Dieu l’ait ressuscité des morts et qu’il ne doive plus retourner à la corruption, c’est bien ce qu’il avait déclaré: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 13.34 | Que Dieu l’ait ressuscité d’entre les morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, c’est bien ce qu’il a dit : Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont sûres. ― |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 13.34 | Parce qu’il l’a fait lever d’entre les morts, celui qui n’était pas destiné à retourner à la corruption, il l’a dit ainsi : ‹ Je vous donnerai, de David, ce qui est sacré, véritablement. › |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 13.34 | “Dieu l’a relevé d’entre les morts, et il ne retombera pas, il ne fera pas l’expérience de la corruption. Cela a été dit: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui ne trompent pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 13.34 | Et pour montrer qu’il l’a ressuscité des morts, et ne devoir plus retourner à la corruption, il a dit ainsi: Je vous donnerai les miséricordes immuables de David. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 13.34 | quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 13.34 | ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά. |