Actes 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.3 (LSG) | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.3 (NEG) | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. |
| Segond 21 (2007) | Actes 13.3 (S21) | Alors, après avoir jeûné, prié et posé les mains sur eux, ils les laissèrent partir. |
| Louis Segond + Strong | Actes 13.3 (LSGSN) | Alors, après avoir jeûné et prié , ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 13.3 (BAN) | Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.3 (SAC) | Et après qu’ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent aller. |
| David Martin (1744) | Actes 13.3 (MAR) | Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir. |
| Ostervald (1811) | Actes 13.3 (OST) | Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.3 (GBT) | Alors, jeûnant et priant, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.3 (PGR) | Alors, après avoir jeûné et prié et leur avoir imposé les mains, ils les congédièrent. |
| Lausanne (1872) | Actes 13.3 (LAU) | Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.3 (OLT) | Alors, après qu’ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent aller. |
| Darby (1885) | Actes 13.3 (DBY) | Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.3 (STA) | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.3 (VIG) | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
| Fillion (1904) | Actes 13.3 (FIL) | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.3 (SYN) | Alors, après avoir jeûné et prié. ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 13.3 (CRA) | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.3 (BPC) | Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.3 (AMI) | Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 13.3 (VUL) | tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.3 (SWA) | Ndipo wakiisha kufunga na kuomba, wakaweka mikono yao juu yao, wakawaacha waende zao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.3 (SBLGNT) | τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. |