Actes 13.3 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 13.3 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 13.3 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 13.3 | Alors, après avoir jeûné, prié et posé les mains sur eux, ils les laissèrent partir. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 13.3 | Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 13.3 | Et après qu’ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent aller. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 13.3 | Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 13.3 | Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 13.3 | Alors, jeûnant et priant, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 13.3 | Alors, après avoir jeûné et prié et leur avoir imposé les mains, ils les congédièrent. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 13.3 | Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 13.3 | Alors, après qu’ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent aller. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 13.3 | Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 13.3 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 13.3 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 13.3 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 13.3 | Alors, après avoir jeûné et prié. ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 13.3 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 13.3 | Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 13.3 | Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 13.3 | Alors, ayant pratiqué des jeûnes et des prières, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent aller. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 13.3 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent à leur mission. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 13.3 | Alors ils jeûnent, prient, leur imposent les mains et les renvoient. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 13.3 | Alors on fit un jeûne, on se mit en prière et on leur imposa les mains, après quoi ils s’en allèrent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 13.3 | Et après qu’ils aient jeûné et prié, et imposé leurs mains sur eux, ils les laissèrent partir. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 13.3 | tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 13.3 | τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. |