Actes 13.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 13.2 | Pendant qu’ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 13.2 | Pendant qu’ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 13.2 | Pendant qu’ils rendaient un culte au Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : « Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour la tâche à laquelle je les ai appelés. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 13.2 | Comme ils célébraient le culte du Seigneur, et qu’ils jeûnaient, l’Esprit Saint dit : Mettez-moi à part Barnabas et Saul, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 13.2 | Or, pendant qu’ils s’acquittaient des fonctions de leur ministère devant le Seigneur, et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit : Séparez-moi Saul et Barnabé, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 13.2 | Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : séparez-moi Barnabas et Saul, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 13.2 | Pendant qu’ils célébraient le culte du Seigneur, et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit : Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 13.2 | Or, pendant qu’ils s’acquittaient des fonctions de leur ministère devant le Seigneur, et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit : Séparez-moi Saul et Barnabé pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 13.2 | Et, pendant qu’ils étaient occupés au culte du Seigneur et qu’ils jeûnaient, l’esprit saint dit : « Mettez immédiatement à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l’œuvre à laquelle je les ai appelés. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 13.2 | Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : Mettez-moi à part Barnabas et Saul, pour l’œuvre pour laquelle je les ai appelés à moi. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 13.2 | Pendant qu’ils rendaient leur culte au Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: «Mettezmoi à part Barnabas et Saul pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés.» |
Darby - 1885 - DBY | Actes 13.2 | Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l’Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 13.2 | Un jour qu’ils célébraient le culte du Seigneur et qu’ils jeûnaient l’Esprit saint leur dit : « Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 13.2 | Or pendant qu’ils célébraient le culte du Seigneur et qu’ils jeûnaient, l’Esprit-Saint leur dit : Séparez-moi Saul et Barnabé, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 13.2 | Or pendant qu’ils célébraient le culte du Seigneur et qu’ils jeûnaient, l’Esprit-Saint leur dit: Séparez-Moi Saul et Barnabé, pour l’oeuvre à laquelle Je les ai appelés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 13.2 | Pendant qu’ils célébraient le culte du Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit : Mettez à part Barnabas et Saul, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 13.2 | Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu’ils jeûnaient, l’Esprit-Saint leur dit : « Séparez-moi Saul et Barnabé pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 13.2 | Tandis qu’ils célébraient la liturgie du Seigneur et qu’ils jeûnaient, l’Esprit Saint leur dit : Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 13.2 | Comme ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l’Esprit-Saint dit : Mettez-moi à part Barnabé et Saul, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 13.2 | Pendant qu’ils célébraient le culte du Seigneur après avoir jeûné, l’Esprit-Saint leur dit : « Mettez à part Barnabé et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 13.2 | Or un jour, tandis qu’ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l’Esprit Saint dit : "Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul en vue de l’œuvre à laquelle je les ai appelés." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 13.2 | Tandis qu’ils faisaient le service du Seigneur et jeûnaient, l’Esprit, l’[Esprit] Saint, dit : “Mettez-moi donc à part Barnabé et Saut pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés”. Ac 13, 3 Alors. après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les firent partir. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 13.2 | Comme ils célébraient la liturgie pour l’Adôn et jeûnaient, le souffle sacré dit : « Séparez pour moi Bar-Naba et Shaoul, pour l’œuvre à laquelle je les appelle. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 13.2 | Au cours d’une liturgie qu’ils célébraient pour le Seigneur, avec un jeûne, l’Esprit Saint dit ceci: "Séparez-moi Barnabé et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 13.2 | Et tandis qu’ils servaient le SEIGNEUR, et jeûnaient, la Sainte Présence dit: Séparez-moi Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 13.2 | ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 13.2 | λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν ⸀καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. |