Actes 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.15 (LSG) | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.15 (NEG) | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 13.15 (S21) | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire : « Frères, si vous avez quelques mots d’encouragement à adresser au peuple, parlez ! » | 
| Louis Segond + Strong | Actes 13.15 (LSGSN) | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 13.15 (BAN) | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d’exhortation à adresser au peuple, parlez. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.15 (SAC) | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Mes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, vous pouvez parler. | 
| David Martin (1744) | Actes 13.15 (MAR) | Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue leur envoyèrent dire : hommes frères ! s’il y a de votre part quelque parole d’exhortation pour le peuple, dites-la. | 
| Ostervald (1811) | Actes 13.15 (OST) | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.15 (GBT) | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Mes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.15 (PGR) | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent faire ce message : « Frères, si vous avez quelque parole d’exhortation à adresser au peuple, parlez. » | 
| Lausanne (1872) | Actes 13.15 (LAU) | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la congrégation leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d’exhortation pour le peuple, parlez. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.15 (OLT) | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots d’exhortation à adresser au peuple, parlez.» | 
| Darby (1885) | Actes 13.15 (DBY) | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d’exhortation pour le peuple, parlez. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.15 (STA) | Après la lecture de « la Loi » et des « Prophètes », les présidents envoyèrent leur dire : « Frères, si vous avez quelques paroles d’exhortation à adresser au peuple, parlez ! » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.15 (VIG) | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, parlez. | 
| Fillion (1904) | Actes 13.15 (FIL) | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, parlez. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.15 (SYN) | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelques paroles d’exhortation à adresser au peuple, parlez ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 13.15 (CRA) | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : « Frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.15 (BPC) | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelque parole d’exhortation à adresser au peuple, parlez. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.15 (AMI) | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelques mots d’exhortation à dire au peuple, parlez. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 13.15 (VUL) | post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.15 (SWA) | Kisha, baada ya kusomwa torati na chuo cha manabii, wakuu wa sinagogi wakatuma mtu kwao, na kuwaambia, Ndugu, kama mkiwa na neno la kuwafaa watu hawa, lisemeni. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.15 (SBLGNT) | μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ ⸀τίς ἐστιν ⸂ἐν ὑμῖν λόγος⸃ παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε. |