Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 13.16

Actes 13.16 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGPaul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez !
NEGPaul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit:
Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!
S21Paul se leva, fit un signe de la main et dit : « Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez !

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Paul, s’étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAussitôt Paul se levant, fit signe de la main qu’on lui donnât audience, et leur dit : Ô Israélites, et vous qui craignez Dieu ! écoutez :
MARAlors Paul s’étant levé, et ayant fait signe de la main qu’on fit silence, dit : hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
OSTAlors Paul s’étant levé, et ayant fait signe de la main, dit : Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
GBTPaul, se levant, fit signe de la main qu’on gardât le silence, et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :
PGREt Paul, s’étant levé et ayant fait signe de la main, dit : « Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :
LAUAlors Paul se levant et faisant signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :
OLTPaul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: «Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez:
DBYEt Paul, s’étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :
STAAlors Paul se leva, fit un signe de la main et dit : « Hommes d’Israël, et vous qui craignez Dieu ! Écoutez :
VIGAlors Paul, se levant, et ayant fait signe de la main pour demander le silence, dit : Hommes d’Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
FILAlors Paul, se levant, et ayant fait signe de la main pour demander le silence, dit: Hommes d’Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
SYNAlors Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : Enfants d’Israël et vous qui craignez Dieu, écoutez :
CRAPaul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : « Enfants d’Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
BPCPaul se leva, fit signe de la main et dit : “Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
AMIPaul se leva, fit signe de la main et dit :
Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
MDMAlors Paul se leva et fit signe de la main :
« Gens d’Israël, dit-il, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
JERPaul alors se leva, fit signe de la main et dit : "Hommes d’Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
TRIPaul, se levant, fit signe de la main et dit : “Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez
CHUPaulos se lève, fait un signe de la main et dit : « Hommes d’Israël, et vous qui frémissez d’Elohîms, entendez !
BDPAlors Paul se lève, fait un signe de la main et prend la parole: "Écoutez-moi, Israélites, et vous aussi adorateurs de Dieu!
KJFAlors Paul se leva et ayant fait signe de sa main, dit: Hommes d’Israël, et vous qui craignez Dieu, soyez attentifs.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULsurgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite
SBLGNTἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.