Actes 12.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 12.19 | Et Hérode l’ayant fait chercher, et ne l’ayant point trouvé, après avoir fait donner la question aux gardes, il commanda qu’ils fussent menés au supplice ; et il s’en alla de Judée à Césarée, où il demeura. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 12.19 | Et Hérode l’ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, il commanda qu’ils fussent menés au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 12.19 | Et Hérode, l’ayant fait chercher sans qu’on pût le trouver, fit le procès aux gardes, et il commanda qu’on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s’arrêta. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 12.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 12.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 12.19 | Quant à Hérode, après l’avoir fait quérir sans pouvoir le trouver, il fit faire aux gardes leur procès et ordonna qu’on les suppliciât ; puis, ayant quitté la Judée, il séjournait à Césarée. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 12.19 | Et Hérode l’ayant cherché avec soin et ne l’ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes, et commanda qu’ils fussent emmenés. Puis étant descendu de la Judée à Césarée, il y séjourna. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 12.19 | Hérode, ayant fait des perquisitions, et n’ayant pu le trouver, procéda à l’interrogatoire des gardes, et les fit conduire au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s’arrêta. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 12.19 | Et Hérode, l’ayant cherché et ne l’ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu’ils fussent emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 12.19 | Hérode le fit rechercher et, ne le trouvant pas, il mit les gardes à la question et ordonna leur exécution ; puis il quitta la Judée et alla demeurer à Césarée. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 12.19 | Mais Hérode, l’ayant fait chercher et ne l’ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et ordonna de les mener au supplice. Et étant descendu de la Judée à Césarée, il y séjournait. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 12.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 12.19 | Hérode l’ayant fait chercher, et ne l’ayant pas trouvé, il fit faire le procès aux gardes, et ordonna de les mener au supplice ; puis, descendant de la Judée à Césarée, il y demeura. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 12.19 | Hérode l’ayant fait chercher, et ne l’ayant pas trouvé, il fit faire le procès aux gardes, et ordonna de les mener au supplice; puis, descendant de la Judée à Césarée, il y demeura. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 12.19 | Hérode, s’étant mis à sa recherche et ne l’ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l’ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 12.19 | Hérode, l’ayant fait chercher et n’ayant pu le trouver, instruisit le procès des gardes, et ordonna de les mener au supplice. Ensuite, il descendit de Judée à Césarée, où il demeura. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 12.19 | Hérode le fit chercher, et ne l’ayant pas découvert, il procéda à l’interrogatoire des gardes et les fit conduire au supplice. Ensuite il quitta la Judée pour retourner à Césarée, où il séjourna. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 12.19 | Hérode l’ayant fait quérir et ne l’ayant pas trouvé, procéda à l’interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire au supplice ; puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 12.19 | Hérode l’ayant envoyé chercher sans qu’on le trouvât, ordonna, après interrogatoire des gardes, de les exécuter. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il demeura. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 12.19 | Hérode le fit rechercher, et, ne le trouvant pas, il interrogea les sentinelles et ordonna de les emmener. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il séjourna. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 12.19 | Hérode, s’étant mis à sa recherche et ne l’ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l’ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 12.19 | Hèrôdès le fait chercher et ne le trouve pas. Il interroge les gardes, puis il ordonne de les conduire à la mort. Il descend alors de Iehouda à Césarée et séjourne là. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 12.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 12.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 12.19 | Hérode le fit rechercher et ne le trouva pas. Il fit donc interroger les gardes et ordonna de les mettre à mort. Peu après il descendait de Judée à Césarée où il demeura. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 12.19 | Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il interrogea les gardes et donna l’ordre de les faire exécuter. Ensuite il quitta la Judée et descendit à Césarée pour y séjourner. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 12.19 | Et lorsque Hérode l’ayant fait chercher, et ne le trouva pas, il interrogea les gardes, et commanda qu’ils soient mis à mort. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 12.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 12.19 | Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 12.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 12.19 | Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ⸀εἰς Καισάρειαν διέτριβεν. |