Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 12.18

Actes 12.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
MARMais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu.
OSTQuand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant, quand le jour fut venu, une grande agitation s’empara des soldats qui ne savaient ce que Pierre était devenu.
LAULe jour étant venu, il y eut parmi les soldats un trouble qui ne fut pas peu de chose, au sujet de ce que Pierre était devenu.
OLTQuand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
DBYMais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu.
STALe jour venu, l’inquiétude fut grande parmi les soldats ; ils ne savaient ce que Pierre était devenu.
BANLe jour venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que Pierre pouvait être devenu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuand il fit jour, le trouble n’était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
FILQuand il fit jour, le trouble n’était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
LSGQuand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
SYNQuand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : ils ne savaient ce que Pierre était devenu.
CRAQuand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
BPCLe jour venu, il y eut parmi les soldats un branle-bas peu ordinaire pour savoir ce que Pierre était devenu.
JERAu lever du jour, ce fut grand émoi chez les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?
TRILe jour venu, on ne fut pas peu troublé chez les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?
NEGQuand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
CHUQuand c’est le jour, c’est un grand trouble parmi les soldats : « Qu’est donc devenu Petros ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand il fit jour, ce fut une commotion peu ordinaire chez les soldats: Qu’était devenu Pierre?
S21Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?
KJFDès qu’il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfacta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΓενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.