Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 12.17

Actes 12.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 12.17 (LSG)Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.
Actes 12.17 (NEG)Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.
Actes 12.17 (S21)De la main, il leur fit signe de se taire et il [leur] raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison. Il ajouta : « Annoncez-le à Jacques et aux frères et sœurs. » Puis il sortit et s’en alla dans un autre endroit.
Actes 12.17 (LSGSN) Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire , leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez -le à Jacques et aux frères. Puis il sortit , et s’en alla dans un autre lieu.

Les Bibles d'étude

Actes 12.17 (BAN)Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison, et il dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu.

Les « autres versions »

Actes 12.17 (SAC)Mais lui, leur ayant fait signe de la main qu’ils se tussent, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et leur dit : Faites savoir ceci à Jacques et aux frères. Et aussitôt il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.
Actes 12.17 (MAR)Et lui leur ayant fait signe de la main qu’ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s’en alla en un autre lieu.
Actes 12.17 (OST)Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; et il dit : Faites savoir cela à Jacques et à nos frères ; après quoi il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.
Actes 12.17 (GBT)Mais, leur ayant fait signe de la main qu’ils se tussent, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de sa prison, et leur dit : Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et aussitôt il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.
Actes 12.17 (PGR)mais lui, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison et il dit : « Informez-en Jacques et les frères. » Puis étant sorti, il se rendit dans un autre lieu.
Actes 12.17 (LAU)Et leur faisant de la main signe de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison ; puis il dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. —” Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu.
Actes 12.17 (OLT)Alors, ayant fait signe de la main de faire silence, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et ajouta: «Faites-le savoir à Jacques et aux frères;» puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.
Actes 12.17 (DBY)Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s’en alla en un autre lieu.
Actes 12.17 (STA)Il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de prison, puis il ajouta : « Annoncez ces choses à Jacques et aux autres frères. » Ensuite il sortit et s’en alla dans un autre endroit.
Actes 12.17 (VIG)Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison ; et il dit : Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu. 
Actes 12.17 (FIL)Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu.
Actes 12.17 (SYN)Mais lui, leur ayant, de la main, fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison ; puis il leur dit : Faites-le savoir à Jacques et aux frères. Après cela il sortit, et s’en alla dans un autre endroit.
Actes 12.17 (CRA)Mais Pierre, leur ayant fait de la main signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il ajouta : « Allez porter cette nouvelle à Jacques et aux frères.?» Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.
Actes 12.17 (BPC)Pierre, leur ayant imposé d’un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison : Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla ailleurs.
Actes 12.17 (AMI)De la main, il leur fit signe de se taire et il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison. Et il leur dit : Portez cette nouvelle à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.

Langues étrangères

Actes 12.17 (VUL)annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum
Actes 12.17 (SWA)Naye akawapungia mkono wanyamaze, akawaeleza jinsi Bwana alivyomtoa katika gereza. Akasema, Kampasheni Yakobo na wale ndugu habari hizi. Akaondoka, akaenda mahali pengine.
Actes 12.17 (SBLGNT)κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν ⸀τε· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.