Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 12.17

Actes 12.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais lui, leur ayant fait signe de la main qu’ils se tussent, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et leur dit : Faites savoir ceci à Jacques et aux frères. Et aussitôt il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.
MAREt lui leur ayant fait signe de la main qu’ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s’en alla en un autre lieu.
OSTMais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; et il dit : Faites savoir cela à Jacques et à nos frères ; après quoi il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais lui, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison et il dit : « Informez-en Jacques et les frères. » Puis étant sorti, il se rendit dans un autre lieu.
LAUEt leur faisant de la main signe de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison ; puis il dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. —” Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu.
OLTAlors, ayant fait signe de la main de faire silence, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et ajouta: «Faites-le savoir à Jacques et aux frères;» puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.
DBYEt leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s’en alla en un autre lieu.
STAIl leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de prison, puis il ajouta : « Annoncez ces choses à Jacques et aux autres frères. » Ensuite il sortit et s’en alla dans un autre endroit.
BANMais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison, et il dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison ; et il dit : Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu. 
FILMais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu.
LSGPierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.
SYNMais lui, leur ayant, de la main, fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison ; puis il leur dit : Faites-le savoir à Jacques et aux frères. Après cela il sortit, et s’en alla dans un autre endroit.
CRAMais Pierre, leur ayant fait de la main signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il ajouta : «?Allez porter cette nouvelle à Jacques et aux frères.?» Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.
BPCPierre, leur ayant imposé d’un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison : Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla ailleurs.
JERMais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison. Il ajouta : "Annoncez-le à Jacques et aux frères." Puis il sortit et s’en alla dans un autre endroit.
TRIMais, de la main, [Pierre] leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison. Et il dit : “Annoncez cela à Jacques et aux frères”. Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.
NEGPierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.

CHUDe la main, il leur fait signe de garder le silence. Il leur raconte comment l’Adôn l’a fait sortir de prison. Il dit : « Annoncez cela à Ia’acob et aux frères. » Puis il sort et s’en va vers un autre lieu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPierre leur fait signe de la main pour qu’ils se taisent, et il leur raconte comment le Seigneur l’a fait sortir de la prison. Puis il leur dit: "Faites-le savoir à Jacques et aux frères.” Après quoi il sort et se dirige vers un autre endroit.
S21De la main, il leur fit signe de se taire et il [leur] raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison. Il ajouta : « Annoncez-le à Jacques et aux frères et sœurs. » Puis il sortit et s’en alla dans un autre endroit.
KJFMais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le SEIGNEUR l’avait fait sortir de la prison. Et il dit: Allez dire ces choses à Jacques et aux frères. Et il partit, et s’en alla dans un autre lieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULannuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν ⸀τε· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.