Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 12.15

Actes 12.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils lui dirent : Vous avez perdu l’esprit. Mais elle les assura que c’était lui. Et ils disaient : C’est son ange.
MAREt ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu’elle disait était vrai ; et eux disaient : c’est son Ange.
OSTEt ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi ; et ils dirent : C’est son ange.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais on lui dit : « Tu es folle. » Mais elle affirmait qu’il en était ainsi, et on dit : « C’est son ange. »
LAUEt ils lui dirent : Tu es hors de sens. —” Mais elle affirmait qu’il en était ainsi. Et ils disaient : C’est son ange. —”
OLTIls lui dirent: «Tu es folle.» Mais elle soutenait que c’était vrai; et eux disaient: «C’est son ange.»
DBYEt ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu’il en était ainsi. Et ils disaient : C’est son ange.
STAOn la traita de « folle ». Elle affirma qu’elle disait vrai. « C’est son ange », dit-on alors.
BANMais eux lui dirent : Tu es folle ! Mais elle assurait qu’il en était ainsi. Et eux disaient : C’est son ange.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait que la chose était ainsi. Et ils disaient : C’est son ange.
FILIls lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait que la chose était ainsi. Et ils disaient: C’est son Ange.
LSGIls lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi.
SYNIls lui dirent : Tu es folle ! Mais elle soutenait qu’il en était ainsi. Ils dirent alors : C’est son ange.
CRAIls lui dirent : «?Tu es folle.?» Mais elle affirma qu’il en était ainsi ; et ils dirent : «?C’est son ange.?»
BPCLes autres lui dirent : Tu es folle. Mais elle protestait qu’il en était ainsi. Eux disaient : C’est son ange.
JEROn lui dit : "Tu es folle !" mais elle soutenait qu’il en était bien ainsi. "C’est son ange !" dirent-ils alors.
TRIIls lui dirent : “Tu es folle !” Mais elle soutenait avec insistance qu’il en était ainsi. Et eux de dire : “C’est son ange”.
NEGIls lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi.
CHUMais ils lui disent : « Tu es folle ! » Elle insiste : « Il en est ainsi ! » Eux disaient : « C’est son messager ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes autres lui disent: "Tu es folle!” Et comme elle insiste que c’est bien lui, on lui répond: "C’est sans doute son ange.”
S21Ils lui dirent : « Tu es folle », mais elle soutenait que c’était bien vrai. Ils dirent alors : « C’est son ange. »
KJFEt ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait avec constance que c’était ainsi. Alors ils dirent: C’est son ange.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· Ὁ ἄγγελός ⸂ἐστιν αὐτοῦ⸃.