Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 12.14

Actes 12.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et ayant reconnu la voix de Pierre, elle en eut une si grande joie, qu’au lieu de lui ouvrir, elle courut dire à ceux qui étaient dans la maison, que Pierre était à la porte.
MARLaquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n’ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte.
OSTEt ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu’elle en eut, elle n’ouvrit point le porche ; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu’elle en eut elle n’ouvrit pas le porche, et s’en vint tout courant raconter que Pierre était devant le porche.
LAUet ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie elle n’ouvrit point le vestibule ; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant le vestibule. —”
OLTet, ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle ne lui ouvrit point, mais courut annoncer que Pierre était à la porte.
DBYet reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit point le vestibule ; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.
STAElle reconnut la voix de Pierre ; transportée de joie, au lieu d’ouvrir, elle rentra en courant et annonça que Pierre était là, devant la porte.
BANEt ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu’elle eut, elle n’ouvrit point la porte ; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant la porte.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDès qu’elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n’ouvrit pas la porte ; mais, courant à l’intérieur, elle annonça que Pierre était à la porte.
FILDès qu’elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n’ouvrit pas la porte; mais, courant à l’intérieur, elle annonça que Pierre était à la porte.
LSGElle reconnut la voix de Pierre ; et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
SYNpuis, ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, au lieu d’ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte d’entrée.
CRADès qu’elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre était devant la porte.
BPCà peine eut-elle reconnu sa voix que dans sa joie, au lieu d’ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre se trouvait devant le porche.
JERElle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir la porte, elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre était là, devant le portail.
TRIElle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, elle n’ouvrit pas le portail, mais elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail.
NEGElle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
CHUElle reconnaît la voix de Petros. Dans sa joie, elle n’ouvre pas le porche, mais court à l’intérieur annoncer que Petros se tient devant le porche.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle reconnaît la voix de Pierre, et c’est une telle joie qu’au lieu d’ouvrir le portail elle rentre en courant pour annoncer que Pierre est là devant le portail.
S21Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre se tenait devant la porte.
KJFEt lorsqu’elle reconnut la voix de Pierre, dans sa joie elle n’ouvrit pas le portail; mais courut annoncer que Pierre était devant le portail.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.