Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 12.13

Actes 12.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quand il eut frappé à la porte, une fille, nommée Rhodé, vint pour écouter qui c’était.
MAREt quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter ;
OSTQuand il eut frappé à la porte d’entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s’avança, pour écouter.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLorsqu’il eut heurté à la porte du porche, une servante, nommé Rhode, s’avança pour écouter,
LAUEt comme Pierre heurtait à la porte du vestibule, une servante, du nom de Rose, s’approcha pour écouter ;
OLTIl heurta à la porte d’entrée; une servante nommée Rhode, vint répondre,
DBYEt comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter ;
STAIl frappa à la porte d’entrée ; une servante, nommée Rhode, alla écouter.
BANQuand il eut heurté à la porte d’entrée, une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPendant qu’il frappait à la porte, une servante (jeune fille), nommée Rhode, vint pour écouter.
FILPendant qu’il frappait à la porte, une servante, nommée Rhodé, vint pour écouter.
LSGIl frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter.
SYNQuand il eut frappé à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint écouter ;
CRAIl frappa à la porte du vestibule et une servante, nommée Rhodé, s’approcha pour écouter.
BPCQuand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante du nom de Rhodé s’approcha pour écouter ;
JERIl heurta le battant du portail, et une servante, nommée Rhodé, vint aux écoutes.
TRIIl frappa à l’entrée du portail, et une servante du nom de Rhodé vint aux écoutes.
NEGIl frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter.
CHUIl frappe à la porte du porche. Une jeune servante s’approche pour écouter. Elle se nomme Rhodè.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand il frappe à la porte du portail, une jeune servante du nom de Rodé s’approche pour écouter.
S21Il frappa à la porte d’entrée et une servante appelée Rhode s’approcha pour écouter.
KJFEt comme Pierre frappait à la porte du portail, une servante, nommée Rhode, s’avança, pour écouter.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκρούσαντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,