Actes 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.23 (LSG) | Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.23 (NEG) | Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.23 (S21) | À son arrivée, lorsqu’il vit la grâce de Dieu, il en éprouva de la joie. Il les encourageait tous à rester attachés au Seigneur d’un cœur ferme, |
Louis Segond + Strong | Actes 11.23 (LSGSN) | Lorsqu’il fut arrivé , et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit , et il les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.23 (BAN) | Celui-ci étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur, d’un cœur ferme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.23 (SAC) | lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et les exhorta tous à demeurer dans le service du Seigneur, avec un cœur ferme et inébranlable : |
David Martin (1744) | Actes 11.23 (MAR) | Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit ; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur. |
Ostervald (1811) | Actes 11.23 (OST) | Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.23 (GBT) | Celui-ci y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, en fut rempli de joie, et il les exhortait tous à demeurer dans le service du Seigneur avec un cœur ferme ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.23 (PGR) | Lorsqu’il y fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il fut réjoui, et il les exhortait tous à demeurer fidèles, dans le seigneur, à la résolution qu’ils avaient prise en leur cœur, |
Lausanne (1872) | Actes 11.23 (LAU) | Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à rester attachés au Seigneur avec la décision du cœur ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.23 (OLT) | Lorsqu’il fut arrivé, et qu’il eut vu la grâce que Dieu avait accordée à ceux d’Antioche, il s’en réjouit et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur, comme du reste ils se le proposaient en leur coeur: |
Darby (1885) | Actes 11.23 (DBY) | lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.23 (STA) | Lorsque, à son arrivée, il vit la grâce de Dieu, il s’en réjouit et il les exhorta tous à rester, d’un coeur convaincu, fidèles au Seigneur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.23 (VIG) | Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les exhortait tous à persévérer avec un cœur ferme dans le Seigneur ; |
Fillion (1904) | Actes 11.23 (FIL) | Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les exhortait tous à persévérer avec un coeur ferme dans le Seigneur; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.23 (SYN) | Quand il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce accordée par Dieu, il se réjouit, et il les exhorta tous à rester attachés d’un cœur ferme au Seigneur ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.23 (CRA) | Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à demeurer d’un cœur ferme dans le Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.23 (BPC) | Lorsqu’il arriva et vit les effets de la grâce de Dieu, il se réjouit et les exhorta tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.23 (AMI) | Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les exhorta tous à rester fermement attachés de cœur au Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.23 (VUL) | qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.23 (SWA) | Naye, alipokwisha kufika na kuiona neema ya Mungu akafurahi, akawasihi wote waambatane na Bwana kwa kusudi la moyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.23 (SBLGNT) | ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν ⸀τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας ⸀προσμένειν τῷ κυρίῳ, |