Actes 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.21 (LSG) | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.21 (NEG) | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
| Segond 21 (2007) | Actes 11.21 (S21) | La main du Seigneur était avec eux et un grand nombre de personnes crurent et se tournèrent vers le Seigneur. |
| Louis Segond + Strong | Actes 11.21 (LSGSN) | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 11.21 (BAN) | Et la main du Seigneur était avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se convertirent au Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.21 (SAC) | Et la main du Seigneur était avec eux ; de sorte qu’un grand nombre de personnes crurent, et se convertirent au Seigneur. |
| David Martin (1744) | Actes 11.21 (MAR) | Et la main du Seigneur était avec eux ; tellement qu’un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur. |
| Ostervald (1811) | Actes 11.21 (OST) | Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.21 (GBT) | Et la main du Seigneur était avec eux : un grand nombre de croyants se convertirent au Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.21 (PGR) | Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de croyants se convertit au Seigneur. |
| Lausanne (1872) | Actes 11.21 (LAU) | Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.21 (OLT) | Et la main du Seigneur était avec eux, de sorte qu’un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
| Darby (1885) | Actes 11.21 (DBY) | et la main du Seigneur était avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.21 (STA) | La main du Seigneur fut avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.21 (VIG) | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de croyants se convertirent au Seigneur. |
| Fillion (1904) | Actes 11.21 (FIL) | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de croyants se convertirent au Seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.21 (SYN) | La main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 11.21 (CRA) | Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.21 (BPC) | La main du Seigneur était avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.21 (AMI) | La main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 11.21 (VUL) | et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.21 (SWA) | Mkono wa Bwana ukawa pamoja nao, watu wengi wakaamini, wakamwelekea Bwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.21 (SBLGNT) | καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ⸀ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. |