Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.20

Actes 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 11.20 (LSG)Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Actes 11.20 (NEG)Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Actes 11.20 (S21)Cependant, certains d’entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, vinrent à Antioche et s’adressèrent [aussi] aux non-Juifs pour leur annoncer la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Actes 11.20 (LSGSN) Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

Les Bibles d'étude

Actes 11.20 (BAN)Mais quelques-uns d’entre eux étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.

Les « autres versions »

Actes 11.20 (SAC)Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
Actes 11.20 (MAR)Mais il y en eut quelques-uns d’entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
Actes 11.20 (OST)Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant l’Évangile du Seigneur Jésus.
Actes 11.20 (GBT)Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus ;
Actes 11.20 (PGR)Toutefois quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens qui, arrivés à Antioche, s’adressèrent aussi aux Hellénistes en leur annonçant la bonne nouvelle du seigneur Jésus.
Actes 11.20 (LAU)Mais il y avait quelques hommes d’entre eux, cypriens et cyrénéens, qui, étant entrés à Antioche, parlèrent aux Hellénistes, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Actes 11.20 (OLT)Toutefois il y eut parmi eux quelques Cypriotes et quelques Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
Actes 11.20 (DBY)Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus ;
Actes 11.20 (STA)Mais quelques-uns d’eux qui étaient Chypriotes et Cyrénéens, arrivés à Antioche, parlèrent aussi aux Hellénistes et leur annoncèrent l’Évangile du Seigneur Jésus.
Actes 11.20 (VIG)Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
Actes 11.20 (FIL)Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
Actes 11.20 (SYN)Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, leur annonçant l’Évangile du Seigneur Jésus.
Actes 11.20 (CRA)Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
Actes 11.20 (BPC)Quelques-uns d’entre eux étaient chypriotes et cyrénéens ; venus à Antioche, ils s’adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
Actes 11.20 (AMI)Il y en eut toutefois parmi eux quelques-uns, originaires de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.

Langues étrangères

Actes 11.20 (VUL)erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
Actes 11.20 (SWA)Lakini baadhi ya hao walikuwa watu wa Kipro na Kirene, nao walipofika Antiokia wakasema na Wayahudi wa Kiyunani, wakihubiri habari njema za Bwana Yesu.
Actes 11.20 (SBLGNT)ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ⸀ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν ⸀καὶ πρὸς τοὺς ⸀Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.