Actes 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.14 (LSG) | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.14 (NEG) | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
| Segond 21 (2007) | Actes 11.14 (S21) | il te dira un message par lequel tu seras sauvé, toi et toute ta famille. › |
| Louis Segond + Strong | Actes 11.14 (LSGSN) | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé , toi et toute ta maison. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 11.14 (BAN) | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.14 (SAC) | il vous dira des paroles par lesquelles vous serez sauvé, vous et toute votre maison. |
| David Martin (1744) | Actes 11.14 (MAR) | Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison. |
| Ostervald (1811) | Actes 11.14 (OST) | Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.14 (GBT) | Il vous dira des paroles par lesquelles vous serez sauvé, vous et toute votre maison. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.14 (PGR) | il t’adressera des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta famille. » |
| Lausanne (1872) | Actes 11.14 (LAU) | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.14 (OLT) | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.» |
| Darby (1885) | Actes 11.14 (DBY) | te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.14 (STA) | il te dira des choses par lesquelles tu obtiendras le salut, toi et tous les tiens. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.14 (VIG) | il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
| Fillion (1904) | Actes 11.14 (FIL) | il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.14 (SYN) | il t’annoncera des choses qui seront le salut pour toi et toute ta maison. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 11.14 (CRA) | il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.14 (BPC) | qui te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.14 (AMI) | il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 11.14 (VUL) | qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.14 (SWA) | atakayekuambia maneno ambayo yatakuokoa, wewe na nyumba yako yote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.14 (SBLGNT) | ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου. |