Actes 11.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 11.13 | qui nous raconta comment il avait vu en sa maison un ange, qui s’était présenté devant lui, et lui avait dit : Envoyez à Joppé, et faites venir Simon, surnommé Pierre : |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 11.13 | Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s’était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 11.13 | Qui nous raconta comment il avait vu l’ange dans sa maison, qui s’était présenté à lui, et lui avait dit : Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 11.13 | Il nous informa comment il avait vu dans sa maison l’ange qui s’était présenté à lui et lui avait dit : « Envoie à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 11.13 | Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui s’était présenté à lui, et lui avait dit : Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, le surnommé Pierre, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 11.13 | Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange apparaître, et lui dire: «Envoie à Joppé, et fais venir Simon surnommé Pierre, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 11.13 | Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 11.13 | « Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se tenant devant lui et lui disant : « Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 11.13 | Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l’ange se présentant à lui et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 11.13 | Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange debout, et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 11.13 | Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un Ange debout, et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 11.13 | Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 11.13 | Celui-ci nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, un ange qui s’était présenté à lui et lui avait dit : envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 11.13 | Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter à lui, en disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 11.13 | Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant : Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 11.13 | Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire : Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 11.13 | Il nous annonça comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter et dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 11.13 | Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant: Envoie quelqu’un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 11.13 | Il nous annonce comment il a vu le messager se présenter dans sa maison et dire : ‹ Envoie des hommes à Iapho et fais venir vers toi Shim’ôn, surnommé Petros. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 11.13 | Il nous a alors raconté comment il avait vu dans sa maison un ange qui s’était présenté devant lui et lui avait dit: Envoie chercher à Joppé Simon surnommé Pierre; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 11.13 | Cet homme nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter à lui dans sa maison et [lui] dire : ‹ Envoie quelqu’un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 11.13 | Et il nous raconta comment il avait vu un ange dans sa maison, qui s’était tenu devant lui, et lui avait dit: Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 11.13 | narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 11.13 | ἀπήγγειλεν ⸀δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ ⸀εἰπόντα· Ἀπόστειλον εἰς ⸀Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, |