Actes 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.13 (LSG) | Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.13 (NEG) | Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie quelqu’un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
| Segond 21 (2007) | Actes 11.13 (S21) | Cet homme nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter à lui dans sa maison et [lui] dire : ‹ Envoie quelqu’un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
| Louis Segond + Strong | Actes 11.13 (LSGSN) | Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présentant à lui et disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 11.13 (BAN) | Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l’ange se présentant à lui et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.13 (SAC) | qui nous raconta comment il avait vu en sa maison un ange, qui s’était présenté devant lui, et lui avait dit : Envoyez à Joppé, et faites venir Simon, surnommé Pierre : |
| David Martin (1744) | Actes 11.13 (MAR) | Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s’était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; |
| Ostervald (1811) | Actes 11.13 (OST) | Qui nous raconta comment il avait vu l’ange dans sa maison, qui s’était présenté à lui, et lui avait dit : Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.13 (GBT) | Qui nous raconta aussi comment il avait vu dans sa maison un ange, qui s’était présenté devant lui, et lui avait dit : Envoyez à Joppé, et faites venir Simon surnommé Pierre ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.13 (PGR) | Il nous informa comment il avait vu dans sa maison l’ange qui s’était présenté à lui et lui avait dit : « Envoie à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre ; |
| Lausanne (1872) | Actes 11.13 (LAU) | Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui s’était présenté à lui, et lui avait dit : Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, le surnommé Pierre, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.13 (OLT) | Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange apparaître, et lui dire: «Envoie à Joppé, et fais venir Simon surnommé Pierre, |
| Darby (1885) | Actes 11.13 (DBY) | Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.13 (STA) | « Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se tenant devant lui et lui disant : « Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.13 (VIG) | Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange debout, et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; |
| Fillion (1904) | Actes 11.13 (FIL) | Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un Ange debout, et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.13 (SYN) | Celui-ci nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, un ange qui s’était présenté à lui et lui avait dit : envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 11.13 (CRA) | Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter à lui, en disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.13 (BPC) | Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant : Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.13 (AMI) | Lui nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter et lui dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 11.13 (VUL) | narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.13 (SWA) | akatueleza jinsi alivyomwona malaika aliyesimama nyumbani mwake na kumwambia, Tuma watu kwenda Yafa ukamwite Simoni aitwaye Petro, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.13 (SBLGNT) | ἀπήγγειλεν ⸀δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ ⸀εἰπόντα· Ἀπόστειλον εἰς ⸀Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, |