Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.12

Actes 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 11.12 (LSG)L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
Actes 11.12 (NEG)L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
Actes 11.12 (S21)L’Esprit m’a dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m’ont accompagné et nous sommes entrés dans la maison de Corneille.
Actes 11.12 (LSGSN) L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter . Les six hommes que voici maccompagnèrent , et nous entrâmes dans la maison de Corneille.

Les Bibles d'étude

Actes 11.12 (BAN)Or l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Et ces six frères vinrent aussi avec moi ; et nous entrâmes dans la maison de Corneille.

Les « autres versions »

Actes 11.12 (SAC)Et l’Esprit me dit, que j’allasse avec eux sans en faire aucune difficulté. Ces six de nos frères que vous voyez, vinrent aussi avec moi ; et nous entrâmes dans la maison de cet homme,
Actes 11.12 (MAR)Et l’Esprit me dit que j’allasse avec eux, sans en faire difficulté ; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
Actes 11.12 (OST)Et l’Esprit me dit d’aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme,
Actes 11.12 (GBT)Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans faire aucune difficulté. Ces six frères vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme,
Actes 11.12 (PGR)or l’Esprit me dit de m’aboucher avec eux sans hésiter. Ils repartirent donc avec moi et les six frères que voici, et nous arrivâmes dans la maison du personnage.
Actes 11.12 (LAU)et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter aucunement ; et les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
Actes 11.12 (OLT)L’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici, vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
Actes 11.12 (DBY)Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
Actes 11.12 (STA)L’Esprit me dit d’aller avec eux sans aucun scrupule. Les six frères que voici m’accompagnèrent et nous entrâmes dans la maison de Cornélius. »
Actes 11.12 (VIG)Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
Actes 11.12 (FIL)Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
Actes 11.12 (SYN)Alors l’Esprit me dit d’aller avec eux, sans hésiter. Les six frères que voici vinrent également avec moi, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
Actes 11.12 (CRA)L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
Actes 11.12 (BPC)Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la demeure de Corneille.
Actes 11.12 (AMI)L’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi et nous entrâmes dans la maison de l’homme en question.

Langues étrangères

Actes 11.12 (VUL)dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
Actes 11.12 (SWA)Roho akaniambia nifuatane nao, nisione tashwishi. Ndugu hawa sita nao wakaenda pamoja nami, tukaingia katika nyumba ya mtu yule;
Actes 11.12 (SBLGNT)εἶπεν δὲ ⸂τὸ πνεῦμά μοι⸃ συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν ⸀διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.