Actes 10.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.26 (LSG) | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.26 (NEG) | Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme. |
| Segond 21 (2007) | Actes 10.26 (S21) | Mais Pierre le releva en disant : « Lève-toi ! Moi aussi, je suis un être humain. » |
| Louis Segond + Strong | Actes 10.26 (LSGSN) | Mais Pierre le releva , en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 10.26 (BAN) | Mais Pierre le releva, lui disant : Lève-toi, moi-même aussi je suis un homme. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.26 (SAC) | Mais Pierre le releva, lui disant : Levez-vous ; je ne suis qu’un homme, non plus que vous. |
| David Martin (1744) | Actes 10.26 (MAR) | Mais Pierre le releva, en lui disant : lève-toi, je suis aussi un homme. |
| Ostervald (1811) | Actes 10.26 (OST) | Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi-même aussi je suis un homme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.26 (GBT) | Mais Pierre le releva en disant : Levez-vous ; je ne suis moi-même qu’un homme. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.26 (PGR) | mais Pierre le releva en disant : « Lève-toi ; moi-même aussi je suis un homme ; » |
| Lausanne (1872) | Actes 10.26 (LAU) | Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi, et moi aussi je suis un homme. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.26 (OLT) | Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi, je ne suis moi-même qu’un homme;» |
| Darby (1885) | Actes 10.26 (DBY) | Mais Pierre le releva, disant : Lève-toi ; et moi aussi je suis un homme. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.26 (STA) | Mais Pierre le releva. « Lève-toi, lui dit-il, comme toi, je ne suis qu’un homme », |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.26 (VIG) | Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme. |
| Fillion (1904) | Actes 10.26 (FIL) | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.26 (SYN) | Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi, je ne suis moi-même qu’un homme ! |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 10.26 (CRA) | Mais Pierre le releva en disant : « Lève-toi ; moi aussi je suis un homme?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.26 (BPC) | Pierre le releva en disant : Lève-toi ; moi aussi je suis un homme. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.26 (AMI) | Mais Pierre le releva en disant : Lève-toi ; moi aussi je suis un homme. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 10.26 (VUL) | Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.26 (SWA) | Lakini Petro akamwinua, akasema, Simama, mimi nami ni mwanadamu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.26 (SBLGNT) | ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἤγειρεν αὐτὸν⸃ λέγων· Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. |