Actes 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.25 (LSG) | Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.25 (NEG) | Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. |
| Segond 21 (2007) | Actes 10.25 (S21) | Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était venu à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna. |
| Louis Segond + Strong | Actes 10.25 (LSGSN) | Lorsque Pierre entra , Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 10.25 (BAN) | Et au moment où Pierre entra, Corneille, étant allé au-devant de lui, se jetant à ses pieds, se prosterna. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.25 (SAC) | Lorsque Pierre fut entré, Corneille vint au-devant de lui ; et se jetant à ses pieds, il l’adora. |
| David Martin (1744) | Actes 10.25 (MAR) | Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l’adora. |
| Ostervald (1811) | Actes 10.25 (OST) | Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l’adora. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.25 (GBT) | Lorsque Pierre fut entré, Corneille vint au-devant de lui, et, se jetant à ses pieds, l’adora. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.25 (PGR) | Et, quand Pierre fut sur le point d’entrer, Cornélius allant à sa rencontre se jeta à ses pieds pour l’adorer ; |
| Lausanne (1872) | Actes 10.25 (LAU) | Et comme Pierre entrait, Corneille étant allé au-devant de lui et étant tombé à ses pieds, l’adora. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.25 (OLT) | Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de loi, et se jeta à ses pieds pour l’adorer» |
| Darby (1885) | Actes 10.25 (DBY) | Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.25 (STA) | Au moment où Pierre entra, Cornélius, qui était allé à sa rencontre, tomba à ses pieds et se prosterna. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.25 (VIG) | Et il arriva que, lorsque Pierre entrait, Corneille vint au-devant de lui ; et tombant à ses pieds, il se prosterna. |
| Fillion (1904) | Actes 10.25 (FIL) | Et il arriva que, lorsque Pierre entrait, Corneille vint au-devant de lui; et tombant à ses pieds, il se prosterna. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.25 (SYN) | Comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et, se jetant à ses pieds, il l’adora. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 10.25 (CRA) | Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de lui, et tombant à ses pieds il se prosterna. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.25 (BPC) | Comme Pierre entrait chez lui, Corneille qui était venu à sa rencontre tomba à ses pieds et se prosterna jusqu’à terre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.25 (AMI) | Comme Pierre allait entrer, Corneille qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 10.25 (VUL) | et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.25 (SWA) | Petro alipokuwa akiingia Kornelio akatoka amlaki akamwangukia miguu, akamsujudia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.25 (SBLGNT) | ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. |