Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.20

Actes 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 1.20 (LSG)Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge !
Actes 1.20 (NEG)Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge !
Actes 1.20 (S21)Or il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa maison devienne déserte et que personne ne l’habite ! et : Qu’un autre prenne sa charge !
Actes 1.20 (LSGSN)Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge !

Les Bibles d'étude

Actes 1.20 (BAN)Car il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui l’habite » ; et encore : « Qu’un autre prenne sa charge ».

Les « autres versions »

Actes 1.20 (SAC)Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que leur demeure devienne déserte ; qu’il n’y ait personne qui l’habite ; et qu’un autre reçoive son ministère, ou son épiscopat.
Actes 1.20 (MAR)Car il est écrit au Livre des Psaumes : que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite. Et, qu’un autre prenne son emploi.
Actes 1.20 (OST)Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui l’habite ; et : Qu’un autre prenne sa charge.
Actes 1.20 (GBT)Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que leur demeure devienne déserte ; qu’il n’y ait personne qui l’habite ; et qu’un autre prenne sa place dans l’épiscopat.
Actes 1.20 (PGR)En effet il est écrit dans le livre des Psaumes : «  Que son gîte devienne désert, et qu’il n’y ait personne qui l’habite ! et : «  Qu’un autre reçoive sa charge de surveillant !  »
Actes 1.20 (LAU)car il est écrit dans le livre des psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui habite en elle » ; et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant. »
Actes 1.20 (OLT)«En effet, il est écrit dans le livre des Psaumes: «Que sa demeure soit déserte, que celui qui l’habite, ne l’occupe pas,» et «qu’un autre prenne sa charge.»
Actes 1.20 (DBY)car il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite », et « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant ».
Actes 1.20 (STA)en effet, il est écrit au livre des Psaumes : « Que sa demeure devienne un désert ! Que personne n’y habite ! » et : « Qu’un autre obtienne sa charge. »
Actes 1.20 (VIG)Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que leur demeure devienne déserte et qu’il n’y ait personne qui l’habite, et qu’un autre reçoive son ministère.
Actes 1.20 (FIL)Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que leur demeure devienne déserte et qu’il n’y ait personne qui l’habite, et qu’un autre reçoive son ministère.
Actes 1.20 (SYN)Aussi est-il écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui l’habite » ; et encore : « Qu’un autre prenne sa charge. »
Actes 1.20 (CRA)Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite ! Et ailleurs : Qu’un autre prenne sa charge !
Actes 1.20 (BPC)Il est écrit en effet au livre des Psaumes : Que sa métairie devienne déserte, et que personne n’y habite, et : sa charge, qu’un autre la reçoive.
Actes 1.20 (AMI)Or, il est écrit au livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte et que personne ne l’habite ! et : Qu’un autre prenne sa charge !

Langues étrangères

Actes 1.20 (VUL)scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius
Actes 1.20 (SWA)Kwa maana imeandikwa katika chuo cha Zaburi, Kikao chake na kiwe ukiwa, Wala asiwepo mtu mwenye kukaa humo;
Actes 1.20 (SBLGNT)γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ⸀λαβέτω ἕτερος.