Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.21

Actes 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 1.21 (LSG)Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Actes 1.21 (NEG)Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Actes 1.21 (S21)Il faut donc choisir un homme parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Actes 1.21 (LSGSN)Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Les Bibles d'étude

Actes 1.21 (BAN)Il faut donc que de ceux qui nous ont accompagnés, pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

Les « autres versions »

Actes 1.21 (SAC)Il faut donc, qu’entre ceux qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
Actes 1.21 (MAR)Il faut donc que d’entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous,
Actes 1.21 (OST)Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
Actes 1.21 (GBT)Il faut donc, parmi ceux qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
Actes 1.21 (PGR)Il faut donc que l’un des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps où le seigneur Jésus a été en rapport avec nous,
Actes 1.21 (LAU)Il faut donc que l’un des hommes qui ont été avec nous, tout le temps que le Seigneur Jésus est entré et sorti parmi nous,
Actes 1.21 (OLT)En conséquence, il faut que l’un de ceux qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Actes 1.21 (DBY)Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous,
Actes 1.21 (STA)Donc, il faut qu’un des hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps, depuis que le Seigneur Jésus a commencé jusqu’à ce qu’il ait cessé d’être avec nous,
Actes 1.21 (VIG)Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Actes 1.21 (FIL)Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Actes 1.21 (SYN)Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Actes 1.21 (CRA)Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Actes 1.21 (BPC)Il faut donc que parmi tous ces hommes qui se sont associés à nous pendant tout le temps qu’a vécu auprès de nous le Seigneur Jésus,
Actes 1.21 (AMI)Il faut donc que parmi ceux qui ont été nos compagnons durant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

Langues étrangères

Actes 1.21 (VUL)oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus
Actes 1.21 (SWA)Basi katika watu waliofuatana nasi wakati wote Bwana Yesu alipokuwa akiingia na kutoka kwetu,
Actes 1.21 (SBLGNT)δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,