Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.19

Actes 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 1.19 (LSG)La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang.
Actes 1.19 (NEG)La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire champ du sang.
Actes 1.19 (S21)Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris, c’est pourquoi ce champ a été appelé dans leur langue ‹ Hakeldama ›, c’est-à-dire ‹ le champ du sang’.
Actes 1.19 (LSGSN) La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire , champ du sang.

Les Bibles d'étude

Actes 1.19 (BAN)Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce champ-là a été appelé en leur propre langue, Hakeldamach, c’est-à-dire, le champ du sang.

Les « autres versions »

Actes 1.19 (SAC)Ce qui a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé en leur langue, Haceldama, c’est-à-dire, le champ du sang.
Actes 1.19 (MAR)Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem ; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c’est-à-dire, le champ du sang.
Actes 1.19 (OST)Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c’est-à-dire le Champ du sang.
Actes 1.19 (GBT)Cela a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire le champ du Sang.
Actes 1.19 (PGR)ceci a été su de tous les habitants de Jérusalem, en sorte qu’on a appelé ce champ dans leur idiome Akeldamach, ce qui signifie champ du sang.
Actes 1.19 (LAU)ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que cette terre a été appelée en leur propre langage Aceldama, c’est-à-dire Terre de sang ;
Actes 1.19 (OLT)Ce fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce terrain a été appelé dans leur langue Akeldama, c’est-à-dire, la Place du Sang.)
Actes 1.19 (DBY)Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c’est-à-dire champ de sang ;)
Actes 1.19 (STA)ce fait est si bien, connu de tous les habitants de Jérusalem, que dans leur langue ils appellent ce champ Acheldamach, c’est-à-dire champ du sang)
Actes 1.19 (VIG)Le fait a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire, champ du sang.
Actes 1.19 (FIL)Le fait a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire, Champ du sang.
Actes 1.19 (SYN)Cela est si bien connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ est appelé, dans leur langue, Haceldama, c’est-à-dire : le champ du sang. —
Actes 1.19 (CRA)Ce fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire champ du sang.)
Actes 1.19 (BPC)Cela, tous les habitants de Jérusalem l’ont si bien su que ce champ est appelé dans leur langue Haceldamach, c’est-à-dire le champ du sang.
Actes 1.19 (AMI)Le fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem que le champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire champ du sang.

Langues étrangères

Actes 1.19 (VUL)et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis
Actes 1.19 (SWA)Ikajulikana na watu wote wakaao Yerusalemu; hata konde lile likaitwa kwa lugha yao Akeldama, maana yake, konde la damu.)
Actes 1.19 (SBLGNT)καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ⸀ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.—