Jean 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.5 (LSG) | Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.5 (NEG) | Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. |
| Segond 21 (2007) | Jean 5.5 (S21) | Là se trouvait un homme infirme depuis 38 ans. |
| Louis Segond + Strong | Jean 5.5 (LSGSN) | Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 5.5 (BAN) | Or, il y avait un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.5 (SAC) | Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
| David Martin (1744) | Jean 5.5 (MAR) | Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. |
| Ostervald (1811) | Jean 5.5 (OST) | Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.5 (LAM) | Or, il y avoit là un homme malade depuis trente-huit ans, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.5 (GBT) | Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.5 (PGR) | Or il se trouvait là un homme qui était depuis trente-huit ans en état de maladie ; |
| Lausanne (1872) | Jean 5.5 (LAU) | Or il y avait là un homme qui était atteint d’une infirmité depuis trente-huit ans. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.5 (OLT) | Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
| Darby (1885) | Jean 5.5 (DBY) | Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.5 (STA) | Il y avait là un homme dont la maladie remontait à trente-huit ans. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.5 (VIG) | Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
| Fillion (1904) | Jean 5.5 (FIL) | Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.5 (SYN) | Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 5.5 (CRA) | Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.5 (BPC) | Or il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.5 (AMI) | Or, il y avait là un homme qui traînait son infirmité depuis trente-huit ans. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 5.5 (VUL) | erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.5 (SWA) | Na hapa palikuwa na mtu, ambaye amekuwa hawezi muda wa miaka thelathini na minane. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.5 (SBLGNT) | ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ ⸀τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ⸀αὐτοῦ· |