Jean 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.3 (LSG) | Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.3 (NEG) | Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, [qui attendaient le mouvement de l’eau ; |
Segond 21 (2007) | Jean 5.3 (S21) | Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés : des aveugles, des boiteux, des paralysés ; [ils attendaient le mouvement de l’eau], |
Louis Segond + Strong | Jean 5.3 (LSGSN) | Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades , des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.3 (BAN) | Dans ces portiques étaient couchés une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.3 (SAC) | dans lesquelles étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de ceux qui avaient les membres desséchés ; et tous attendaient que l’eau fût remuée. |
David Martin (1744) | Jean 5.3 (MAR) | Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l’eau. |
Ostervald (1811) | Jean 5.3 (OST) | Là étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l’eau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.3 (LAM) | Sous lesquels gisoit une grande multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, d’autres dont les membres étoient dessechés, attendant le mouvement des eaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.3 (GBT) | Sous lesquelles étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques, qui attendaient que l’eau fût agitée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.3 (PGR) | dans lesquels était couchée une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralysés. |
Lausanne (1872) | Jean 5.3 (LAU) | où étaient couchés une grande multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, d’étiques, qui attendaient le mouvement de l’eau. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.3 (OLT) | Là étaient couchés par terre un grand nombre de malades, des aveugles, des boiteux, des gens ayant quelque membre sec. [qui attendaient le bouillonnement de l’eau] |
Darby (1885) | Jean 5.3 (DBY) | dans lesquels étaient couchés une multitude d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l’eau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.3 (STA) | sous lesquels étaient étendus une multitude de malades : aveugles, estropiés, perclus. (Ils attendaient l’agitation de l’eau ;) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.3 (VIG) | Sous ces portiques étaient étendus un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux, de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau. |
Fillion (1904) | Jean 5.3 (FIL) | Sous ces portiques étaient étendus un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux, de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.3 (SYN) | Là se trouvaient couchés un grand nombre de malades, des aveugles, des impotents, des paralytiques, [qui attendaient l’agitation de l’eau ; |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.3 (CRA) | Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques ; [ils attendaient le bouillonnement de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.3 (BPC) | Sous ceux-ci étaient couchés quantité d’infirmes, aveugles, boiteux, paralytiques |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.3 (AMI) | sous lesquels étaient étendus quantité d’infirmes, qui attendaient le bouillonnement de l’eau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.3 (VUL) | in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.3 (SWA) | Ndani ya hayo jamii kubwa ya wagonjwa walikuwa wamelala, vipofu, viwete, nao waliopooza, [wakingoja maji yachemke. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.3 (SBLGNT) | ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν. |