Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.3

Jean 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 5.3 (LSG)Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau ;
Jean 5.3 (NEG)Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, [qui attendaient le mouvement de l’eau ;
Jean 5.3 (S21)Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés : des aveugles, des boiteux, des paralysés ; [ils attendaient le mouvement de l’eau],
Jean 5.3 (LSGSN)Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades , des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau ;

Les Bibles d'étude

Jean 5.3 (BAN)Dans ces portiques étaient couchés une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau.

Les « autres versions »

Jean 5.3 (SAC)dans lesquelles étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de ceux qui avaient les membres desséchés ; et tous attendaient que l’eau fût remuée.
Jean 5.3 (MAR)Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l’eau.
Jean 5.3 (OST)Là étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l’eau.
Jean 5.3 (LAM)Sous lesquels gisoit une grande multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, d’autres dont les membres étoient dessechés, attendant le mouvement des eaux.
Jean 5.3 (GBT)Sous lesquelles étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques, qui attendaient que l’eau fût agitée.
Jean 5.3 (PGR)dans lesquels était couchée une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralysés.
Jean 5.3 (LAU)où étaient couchés une grande multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, d’étiques, qui attendaient le mouvement de l’eau.
Jean 5.3 (OLT)Là étaient couchés par terre un grand nombre de malades, des aveugles, des boiteux, des gens ayant quelque membre sec. [qui attendaient le bouillonnement de l’eau]
Jean 5.3 (DBY)dans lesquels étaient couchés une multitude d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l’eau.
Jean 5.3 (STA)sous lesquels étaient étendus une multitude de malades : aveugles, estropiés, perclus. (Ils attendaient l’agitation de l’eau ;)
Jean 5.3 (VIG)Sous ces portiques étaient étendus un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux, de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau.
Jean 5.3 (FIL)Sous ces portiques étaient étendus un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux, de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau.
Jean 5.3 (SYN)Là se trouvaient couchés un grand nombre de malades, des aveugles, des impotents, des paralytiques, [qui attendaient l’agitation de l’eau ;
Jean 5.3 (CRA)Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques ; [ils attendaient le bouillonnement de l’eau.
Jean 5.3 (BPC)Sous ceux-ci étaient couchés quantité d’infirmes, aveugles, boiteux, paralytiques
Jean 5.3 (AMI)sous lesquels étaient étendus quantité d’infirmes, qui attendaient le bouillonnement de l’eau.

Langues étrangères

Jean 5.3 (VUL)in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
Jean 5.3 (SWA)Ndani ya hayo jamii kubwa ya wagonjwa walikuwa wamelala, vipofu, viwete, nao waliopooza, [wakingoja maji yachemke.
Jean 5.3 (SBLGNT)ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν.