Jean 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.20 (LSG) | Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.20 (NEG) | Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
| Segond 21 (2007) | Jean 4.20 (S21) | Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l’endroit où il faut adorer est à Jérusalem. » |
| Louis Segond + Strong | Jean 4.20 (LSGSN) | Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites , vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 4.20 (BAN) | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.20 (SAC) | Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous autres, vous dites que c’est dans Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. |
| David Martin (1744) | Jean 4.20 (MAR) | Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
| Ostervald (1811) | Jean 4.20 (OST) | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.20 (LAM) | Nos pères ont dit qu’on devoit adorer sur cette montagne, et vous dites, vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.20 (GBT) | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.20 (PGR) | nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. » |
| Lausanne (1872) | Jean 4.20 (LAU) | Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.20 (OLT) | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où l’on doit adorer.» |
| Darby (1885) | Jean 4.20 (DBY) | Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.20 (STA) | Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci ; et vous dites, vous, qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.20 (VIG) | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
| Fillion (1904) | Jean 4.20 (FIL) | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et Vous, Vous dites que Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.20 (SYN) | Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 4.20 (CRA) | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.20 (BPC) | Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.20 (AMI) | Nos pères ont adoré sur cette montagne ; mais d’après vous, c’est à Jérusalem qu’est le lieu où l’on doit adorer. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 4.20 (VUL) | patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.20 (SWA) | Baba zetu waliabudu katika mlima huu, nanyi husema ya kwamba huko Yerusalemu ni mahali patupasapo kuabudia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.20 (SBLGNT) | οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃. |