Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.21

Jean 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.21 (LSG)Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Jean 4.21 (NEG)Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Jean 4.21 (S21)« Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Jean 4.21 (LSGSN)Femme, lui dit Jésus, crois -moi, l’heure vient ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Les Bibles d'étude

Jean 4.21 (BAN)Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Les « autres versions »

Jean 4.21 (SAC)Jésus lui dit : Femme, croyez en moi : le temps va venir que ce ne sera plus uniquement sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
Jean 4.21 (MAR)Jésus lui dit : femme, crois-moi, l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Jean 4.21 (OST)Jésus lui dit : Femme, crois-moi ; le temps vient que vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Jean 4.21 (LAM)Jésus lui dit : Femme, croyez-moi, vient l’heure où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne, ni en Jérusalem.
Jean 4.21 (GBT)Jésus lui dit : Femme, croyez-moi, le temps est venu où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne ni à Jérusalem.
Jean 4.21 (PGR)Jésus lui dit : « Crois-moi, femme, l’heure vient où vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Jean 4.21 (LAU)Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Jean 4.21 (OLT)Jésus lui dit: «Femme, crois-moi; l’heure vient où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Jean 4.21 (DBY)Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Jean 4.21 (STA)« Femme, crois-moi, lui dit Jésus, il vient une heure où ni sur cette montagne-ci, ni à Jérusalem vous n’adorerez le Père.
Jean 4.21 (VIG)Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père.
Jean 4.21 (FIL)Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père.
Jean 4.21 (SYN)Jésus lui répondit : Femme, crois-moi ; l’heure vient où vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Jean 4.21 (CRA)Jésus dit : « Femme, croyez-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
Jean 4.21 (BPC)Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Jean 4.21 (AMI)Jésus lui dit : Crois-moi, femme, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Langues étrangères

Jean 4.21 (VUL)dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Jean 4.21 (SWA)Yesu akamwambia, Mama, unisadiki, saa inakuja ambayo hamtamwabudu Baba katika mlima huu, wala kule Yerusalemu.
Jean 4.21 (SBLGNT)λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Πίστευέ μοι, γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.