Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.34

Jean 3.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Celui que Dieu a envoyé, ne dit que des paroles de Dieu ; parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure.
MARCar [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu ; car Dieu ne lui donne point l’Esprit par mesure.
OSTCar celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit par mesure.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar celui que Dieu a envoyé, dit des paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne point l’esprit avec mesure.
PGRen effet celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, car ce n’est pas avec mesure qu’il donne l’Esprit.
LAUCar celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu ; car ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit.
OLTcar celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure.
DBYcar celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit par mesure.
STACar ce sont les paroles de Dieu que prononce celui que Dieu a envoyé, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit.
BANcar Celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit.
FILCar Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit.
LSGcar celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
SYNCar celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l’Esprit sans mesure.
CRACar celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
BPCCar celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
JERen effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l’Esprit sans mesure.
TRICelui que Dieu a envoyé parle en effet le langage de Dieu, car [Dieu] ne donne pas l’Esprit avec mesure.
NEGcar celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
CHUOui, celui qu’Elohîms envoie parle les dires d’Elohîms ; oui, sans mesure, il donne le souffle.
JDCCar celui que Dieu a envoyé parle les mots de Dieu, car ce n’est pas avec mesure qu’il donne l’Esprit.
TREcar celui qu’il a envoyé dieu les paroles de dieu il les dit car ce n’est pas d’une manière mesurée qu’il donne l’esprit
BDP“Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, et il donne l’Esprit sans mesure,
S21En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l’Esprit sans mesure.
KJFCar celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα.