Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.28

Jean 3.28 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGVous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
NEGVous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
S21Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ‹ Moi, je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui. ›

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANVous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACVous me rendez vous-mêmes témoignage, que j’ai dit que je ne suis point le Christ, mais que j’ai été envoyé devant lui.
MARVous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
OSTVous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
LAMVous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Je ne suis point le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui.
GBTVous me rendez vous-mêmes témoignage que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui.
PGRvous-mêmes vous m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
LAUvous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
OLTVous m’êtes vous-mêmes témoins, que j’ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui.»
DBYVous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
STAVous-mêmes vous me rendez le témoignage que j’ai dit : « Je ne suis pas, moi, le Christ ; mais je suis envoyé devant lui. »
VIGNotre témoignage (problème d’enregistrement)
FILVous-mêmes vous me rendez témoignage que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant Lui.
SYNVous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
CRAVous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : « Je ne suis point le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.?»
BPCVous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : moi, je ne suis pas le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui.
AMIVous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
JERVous-mêmes, vous m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
TRIVous-mêmes témoignez que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
CHUEt vous, vous êtes témoins que j’ai dit : ‹ Je ne suis pas le messie, mais je suis envoyé devant lui. ›
JDCVous-mêmes, vous témoignez de moi que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le messie, mais j’ai été envoyé devant lui.
TREvous mêmes vous m’êtes témoins que j’ai dit moi je ne suis pas celui qui a reçu l’onction mais j’ai été envoyé devant sa face
CORVoi stessi seti tistimonii ch’e’ aghju dittu : ‘eiu ùn socu micca u Missia ma li socu statu mandatu da nanzi. ’
BDPJe ne suis pas le Messie, mais celui qui a été envoyé devant lui: je l’ai dit et vous êtes mes témoins.
KJFVous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais que je suis envoyé avant lui.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
SWANinyi wenyewe mwanishuhudia ya kwamba nalisema, Mimi siye Kristo, bali nimetumwa mbele yake.
SBLGNTαὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.