Jean 3.28 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 3.28 | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 3.28 | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 3.28 | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ‹ Moi, je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui. › |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 3.28 | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 3.28 | Vous me rendez vous-mêmes témoignage, que j’ai dit que je ne suis point le Christ, mais que j’ai été envoyé devant lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 3.28 | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 3.28 | Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 3.28 | Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Je ne suis point le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 3.28 | Vous me rendez vous-mêmes témoignage que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 3.28 | vous-mêmes vous m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 3.28 | vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 3.28 | Vous m’êtes vous-mêmes témoins, que j’ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui.» |
Darby - 1885 - DBY | Jean 3.28 | Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 3.28 | Vous-mêmes vous me rendez le témoignage que j’ai dit : « Je ne suis pas, moi, le Christ ; mais je suis envoyé devant lui. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 3.28 | Notre témoignage (problème d’enregistrement) |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 3.28 | Vous-mêmes vous me rendez témoignage que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 3.28 | Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 3.28 | Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : « Je ne suis point le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 3.28 | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : moi, je ne suis pas le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 3.28 | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 3.28 | Vous-mêmes, vous m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 3.28 | Vous-mêmes témoignez que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 3.28 | Et vous, vous êtes témoins que j’ai dit : ‹ Je ne suis pas le messie, mais je suis envoyé devant lui. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 3.28 | Vous-mêmes, vous témoignez de moi que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le messie, mais j’ai été envoyé devant lui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 3.28 | vous mêmes vous m’êtes témoins que j’ai dit moi je ne suis pas celui qui a reçu l’onction mais j’ai été envoyé devant sa face |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 3.28 | Voi stessi seti tistimonii ch’e’ aghju dittu : ‘eiu ùn socu micca u Missia ma li socu statu mandatu da nanzi. ’ |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 3.28 | Je ne suis pas le Messie, mais celui qui a été envoyé devant lui: je l’ai dit et vous êtes mes témoins. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 3.28 | Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais que je suis envoyé avant lui. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 3.28 | ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jean 3.28 | Ninyi wenyewe mwanishuhudia ya kwamba nalisema, Mimi siye Kristo, bali nimetumwa mbele yake. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 3.28 | αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. |