Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 3.28

Jean 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 3.28 (LSG)Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Jean 3.28 (NEG)Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Jean 3.28 (S21)Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ‹ Moi, je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui. ›
Jean 3.28 (LSGSN)Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

Les Bibles d'étude

Jean 3.28 (BAN)Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

Les « autres versions »

Jean 3.28 (SAC)Vous me rendez vous-mêmes témoignage, que j’ai dit que je ne suis point le Christ, mais que j’ai été envoyé devant lui.
Jean 3.28 (MAR)Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
Jean 3.28 (OST)Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Jean 3.28 (LAM)Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Je ne suis point le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui.
Jean 3.28 (GBT)Vous me rendez vous-mêmes témoignage que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui.
Jean 3.28 (PGR)vous-mêmes vous m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Jean 3.28 (LAU)vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
Jean 3.28 (OLT)Vous m’êtes vous-mêmes témoins, que j’ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui.»
Jean 3.28 (DBY)Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
Jean 3.28 (STA)Vous-mêmes vous me rendez le témoignage que j’ai dit : « Je ne suis pas, moi, le Christ ; mais je suis envoyé devant lui. »
Jean 3.28 (VIG)Notre témoignage (problème d’enregistrement)
Jean 3.28 (FIL)Vous-mêmes vous me rendez témoignage que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant Lui.
Jean 3.28 (SYN)Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Jean 3.28 (CRA)Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : « Je ne suis point le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.?»
Jean 3.28 (BPC)Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : moi, je ne suis pas le Christ ; mais j’ai été envoyé devant lui.
Jean 3.28 (AMI)Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

Langues étrangères

Jean 3.28 (VUL)ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
Jean 3.28 (SWA)Ninyi wenyewe mwanishuhudia ya kwamba nalisema, Mimi siye Kristo, bali nimetumwa mbele yake.
Jean 3.28 (SBLGNT)αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.