Jean 3.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 3.27 | Jean leur répondit : L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 3.27 | Jean répondit, et dit : l’homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 3.27 | Jean répondit : Personne ne peut rien s’attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 3.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 3.27 | Jean répondit : L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 3.27 | Jean répliqua : « Un homme ne peut pas s’attribuer la moindre chose, si cela ne lui a été donné du ciel ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 3.27 | Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 3.27 | Jean répondit et dit: «Un homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 3.27 | Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du ciel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 3.27 | Jean répondit par ces paroles : « Un homme ne peut rien prendre qui ne lui soit donné du ciel. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 3.27 | Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien prendre, qui ne lui ait été donné du ciel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 3.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 3.27 | Jean répondit : L’homme ne peut rien recevoir, qui ne lui ait été donné du ciel. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 3.27 | Jean répondit: L’homme ne peut rien recevoir, que ne lui ait été donné du Ciel. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 3.27 | Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 3.27 | Jean leur répondit : Aucun homme ne peut rien s’attribuer qui ne lui soit donné du ciel. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 3.27 | Jean répondit : « Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 3.27 | Jean répondit : “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 3.27 | Jean répondit : "Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 3.27 | Jean répondit, et il dit : “Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du Ciel. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 3.27 | Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 3.27 | Iohanân répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre de ce qui ne lui a pas été donné par le ciel. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 3.27 | Jean répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du ciel. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 3.27 | alors il a répondu iôhanan et il a dit il ne peut l’homme prendre pas même une seule chose si cela ne lui a pas été donné des cieux |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 3.27 | Alors Jean leur répond: "Personne ne peut s’attribuer plus que le Ciel ne veut lui donner. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 3.27 | Jean répondit : « Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 3.27 | Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir seulement ce qui lui est donné du ciel. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 3.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 3.27 | respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 3.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 3.27 | ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. |